Page 2 sur 4

Publié : 12 mai 2003 14:43
par Lau
Et que pensez - vous des doublages ou plutôt des traductions sur la chaîne arte ?

J'ai remarquer à plusieurs reprises, dans les fims diffusés qu'ils soient des
films américains des années 40, comme " La dame du Vendredi "avec Cary Grant ou assez récents ( années 90 ) comme il y a peu dans " dancer in the dark ", il y a beaucoup d'erreurs de traductions et je me demande même si tout est traduis parfois.

Publié : 12 mai 2003 15:09
par JeanmiX
Mad_Ouaf a écrit :Pire, utilisation d'un seul doubleur pour doubler plusieurs personnes dans la même série...


OZ en VF par exemple. :~

Publié : 12 mai 2003 15:19
par Mad_Ouaf
JeanmiX a écrit :OZ en VF par exemple. :~


Putain, la buze.... je m'en suis même pas rendu compte!!! :(

Publié : 12 mai 2003 19:02
par tao of myself
Utilisation trop frequente d'un doubleur : un doubleur fait partie de l'identité d'un acteur en VF, du oup entendre la meme voix partout ca devioent viet saoulant.


en effet , il y a certaines voix "à la mode" et donc on les entend tt le tps. c'est le cas de la voix de nina ds 24 qui est la même que taylor de melrose place ainsi que de lauren ds boston public. j'aime bien cette voix ms à force de trop l'entendre c'est soulant.

pour JLH c'est clair que sa vf est ratée ds la vie à 5 et ça rend le personnage assez nunuche et enfantin. ms bon la vie à 5 n'est pas génial en vf je trouve comme avec les voix de daphnée et kristen notament que je ne supporte pas.

Publié : 12 mai 2003 19:19
par conundrum
pour JLH c'est clair que sa vf est ratée ds la vie à 5 et ça rend le personnage assez nunuche et enfantin


euh...le perso etait nunuche et enfantin, surtout. et pas interessante. un peu conne aussi, non? :D

Publié : 12 mai 2003 19:22
par Tonks
Moi ce qui me fait rire c'est que certains d'entre nous disent que certains doubelurs ont une voix meiux que celle de l'original, c'est comme si un jour on décidait que parce que moi j'ai une voix énervante (ce n'est pas le cas, c'est un exemple :D ) on décide que jusqu'à ma mort je serai doublée :)

Perso, qquand je regarde une série en français et si je n'ai pas de point de repère par rapport à la VO, je ne cherche pas à savoir si le doublage est bien fait ; si la VF est mal synchronisé en revanche, il est clair que je le remarquerai et que je dirai que c'est du travail mal fait. Si par exemple, j'écoute et que j'entends quelque chose qui ne correspond pas du tout à ce que le dialogue aurait dû être en anglais, je le remarquerai aussi, pour moi là il s'agit plus de traduction que de doublage per se; je donne un exemple tout con, dans GG dans la première saison que j'aie vu en VF, uà un moment rory dit " c'est bien", la première chose que je me suis dite c'est puré ils ont vraiment pas fait d'effort pour traduire; évidemment j'ai un avantage je suis presque parfaitement bilingue, je reconnais donc les erreurs de traductions assez facilement, ce qui n'est évidemment pas le cas de tout le monde, je l'admet bien volontiers.

Si on prend buffy, on pense tous plus ou moins que la vf est mauvaise non seulement parce que les doubleurs sont pas bons (c'est un avis perso) mais en plus la traduction est mauvaise. lorsque l'on regarde la VF et qu'une blague tombe à plat on sait tout de suite que c'est la traduction qui pêche.

En fait, j'ai énormément de mal à considéré un doublage bon si la traduction ne suit pas. mais je pense être extrêmement exigeante sur la traduction donc je ne suis peut être pas un exemple.

Mais je suis assez d'accord qu'il faudrait que le vivier de doubleurs soit élargi; le doubleur de george clooney qui fait des pubs pour les produits beauté c'est un peu dur :D :D et le pire c'est quand j'arrive à placer la voix d'une fille sous le soleil qui double un mannequin dans une pub, là c'est la honte :D

Publié : 12 mai 2003 20:22
par lordofnoyze
Pour en revenir à Gilmore Girls, personnellement la VF ne me dérange pas parce que il répond aux critères de la personnalté des personnages, les parties de ping-pong verbales sont bien doublées. J'ai pas encore vu la VO (mais ça ne saurait tarder.. Personne aurait de l'aspirine ou un bon Harrap's?? :D ) mais la VF réussissait quand même à garder l'esprit de la série intact.
Habile transition pour parler d'une VF qui ne me dérange pas du tout, ayant vu la VO:"Alias". En voyant la VF et la VO en alternance, j'ai beau chercher mon plaisir reste intact.
(J'ai l'impression que je vais pas me faire des amis, là...)

Publié : 12 mai 2003 20:24
par lordofnoyze
PS: je ne peux pas souffrir Smallville, mais je dois avouer que cet avatar me remplit de joie. :D

Publié : 12 mai 2003 21:28
par emHache
On a oublié de citer un désastre du doublage français, même si ce n'est pas forcement une série de qualité : Celui de Roswell !
L'héroîne principale, Liz si je me souvient bien, a une vraie voix de nunuche...

Publié : 13 mai 2003 8:01
par JeanmiX
Au rayon des doubleurs qui se démarquent, il y a celle qui fait la voix de Lara Flynn Boyle dans la VF de The Practice.
Elle a une voix très stricte et en même temps très sensuelle qui correspond parfaitement au personnage.
Malheureusement, on écoute rarement cette voix ailleurs.

Publié : 13 mai 2003 9:03
par Mad_Ouaf
Bon, pour faire avancer le débat, je me suis maté un épisode de "Spin City", hier sur Canal, où Michaël J.Fox n'arrêtait pas de se rendre ridicule car il semblait être fan des 2Be3!
Bon, on comprend bien que la version française à changé la référence originale (sans doute un boy's band ridicule inconnu en france...) pour la remplacer dans un cadre plus français!
Et je me suis demandé, si c'était:
-Bien, car il ne laissait pas se dépatouiller le spectateur lambda avec des références qu'il ne pouvait pas comprendre?
-Naze, parcequ'on sait bien que les 2Be3 n'ont jamais rien fait aux USA, et que par conséquent, il est impossible que l'adjoint au maire de New York les connaissent. Naze aussi, parceque si ça se trouve la référence était plus fine que ça, et compréhensible à qui pouvait avoir un peu de pop-culture?

Publié : 13 mai 2003 9:52
par gib's
Moi je pense qu'il faut évidemment laisser les références originales, sinon c'est la porte ouverte à n'importe quoi. Une oeuvre est une oeuvre, si elle est destinée à un public particulier, c'est à celui qui s'y intéresse de faire un effort pour la comprendre, pas aux traducteurs de s'essayer à modifier les dialogues originaux.

Il y a un strip américain que j'apprécie qui fait des dizaines de références à chaque fois, références en partie incompréhensibles pour un européen. Un des albums a été traduit en francais: il n'y a eu aucune adaptation, chaque référence est accompagnée d'un nota bene qui donne deux trois infos. Heureusement parce qu'il y en a tellement que multiplier les adaptations rendraient le tout indigeste, et parfois, il n'est même pas possible de faire d'adaptations, il y a trop de différences entre les deux pays (même ici avec les USA et la france)
Evidemment, pour une série, on va pas pouvoir faire de nota bena comme dans une BD, mais je suis près à ne pas tout comprendre plutôt que d'avoir des adaptations foireuses.

Publié : 13 mai 2003 11:18
par black coffe
Je ne serais pas aussi categorique que Gib's, même si globalement cela reflete bien ma pensée.

Simplement je me souviens :
dans l'episode "EBE" d'x-files, lors de la premiere rencontre entre les Lone gunmen et Scully, il est fait reference à Barney, en quelque sorte le Casimir américain, mais la traduction à gardée Barney, et je pense sincerement que du coup une très large partie des téléspectateurs n'a pas compris la référence et donc la blague, n'ayant aucune idée de ce que peux bien etre Barney.Evoquer Casimir n'aurait pas franchement dénaturé le propos je pense.Mais c'est bien le seul exemple que j'ais ou j'aurais été favorable à ça.

Le probleme c'est là on est dans du cas par cas, et il est certain que la plupard du temps les références originales ne devraient pas etre modifiées, d'autant plus que souvent c'est très très mal fait (les references aux 2be3 m'ont paru lourdingues et mal foutues).

Publié : 13 mai 2003 11:42
par kidi
c'était pas tout simplement les Backstreet Boys en vo ?

Je sais plus trop mais ca me dit quelque chose (mais j'ai jamais vu en vf donc javais pas percuté).

Sinon quelqu'un a parlé des doublages de Simpsons et South Park.

Pour simpsons, on est d'accord, c'est excellement bien fait.
Probleme : les guest star (surtout musicaux) (les smashing pumpkins en vf... bof ).

Pour south park par contre je m'excuse : je me bidonne en vo alors qu'en vf je reste comme un con tellement je trouve ca lamentable (c'est quoi ces voix de merdes sérieux ? ).

J'aurais dit Futurama moi dans le genre bon doublage ;) .

Publié : 13 mai 2003 13:06
par MaX
Pour simpsons, on est d'accord, c'est excellement bien fait.
Probleme : les guest star (surtout musicaux) (les smashing pumpkins en vf... bof ). Pour south park par contre je m'excuse : je me bidonne en vo alors qu'en vf je reste comme un con tellement je trouve ca lamentable (c'est quoi ces voix de merdes sérieux ? ).


Il faut dire aussi que pour les dessins animés, le doublage est probablement moins problèmatique, peu de problèmes de synchronisation avec les mouvements de la bouche des personnages.
Pour South Park, je ne peux pas avoir un avis car j'ai jamais vu la vo, mais je pense qu'au moins la vf a un mérite, c'est qu'elle n'édulcore pas les dialogues, comme c'est le cas dans toutes les séries "live" (Friends, Buffy, Sex and the city,...). Enfin, n'ayant jamais vu la vo, je ne sais pas si c'est pire au niveau dialogue qu'en vf, mais en tout cas, la vf est déjà osée (et j'ai vu le film en vo et vf, ça m'a paru assez cohérent).

Une oeuvre est une oeuvre

Je suis un pro-VO à 100%, cependant, quand au respect d'une oeuvre, on ne peut pas nier que la vost n'est pas totalement respectueuse (même si elle l'est sans aucun doute plus qu'une vf). Un film n'est pas fait pour être accompagné de sous-titre, et c'est vrai que lire les sous-titres, même quand on est très habitué, c'est rater quelques brefs instants d'images, ce qui est dommage dans certains films. Par exemple, récemment, j'ai eu ce problème avec X2 dans la première scène notamment. Les images sont impressionnantes mais j'ai trouvé que les sous-titres, vers lesquels est tout de suite attiré le regard, "parasitent" un peu l'attention visuelle. Bref, de toute façon, j'ai été revoir le film! Donc la vost est à mon avis sans conteste meilleure que la vf, mais ce n'est pas non plus totalement satisfaisant.
De toute façon, la solution est d'être bilingue (du moins pour les films en anglais). Mais le paradoxe, c'est que ce qui aide à devenir bilingue, à mon avis, c'est de voir les films en vo. Si la télé faisait l'effort de diffuser les films et même les séries en vo (comme c'est le cas au Danemark, par exemple), je suis sûr que les gens seraient habitués aux langues étrangères, et meilleurs dans leur apprentissage.