Recherche exemples de différences VF/VO
-
Mr KB
- Dernière conquête de Joey Triviani
- Messages : 504
- Inscription : 05 sept. 2003 18:32
- Localisation : Bada Bing
Pas plus tard qu'hier sur Jimmy dans Les Soprano.
Faut savoir que le doublage des Soprano est le pire qui soit. En plus des VF puantes, ils se permettent de changer des expressions et d'insérer leurs blagues.
Concernant l'épisode 10 de la saison 5, hier, pour situer le contexte. Les deux Tony et Chrissy sont à table. Tony B. fait une blague à laquelle se marre Chrissy mais pas Tony S.
TS - What the fuck so funny about that ? It doesn't even make any sense.
TB - He's drunk. [en désignant Chris]
TS - Him ? No way. He's in recovery.
TB - Well, if you recover your fucking balls, give us a call. We might like to hang out.
TS - No, seriously, it's not funny. He's at 12-step. Right ?
Chrissy - Yeah, you know that. That's right.
En VF, ça donne (de mémoire) :
TS - Y a quoi de si drôle ? Ca n'a aucun sens.
TB - Il est bourré. [en désignant Chris]
TS - Lui ? Jamais. Il est en cure.
TB - Si jamais t'en as marre de ta femme, tu peux me la filer. Ce sera avec plaisir.
TS - Lui, prêter sa femme ? Impossible. Pas vrai ?
Chrissy - Oui, tu le sais bien. Tu l'as vécu.
Faut savoir que le doublage des Soprano est le pire qui soit. En plus des VF puantes, ils se permettent de changer des expressions et d'insérer leurs blagues.
Concernant l'épisode 10 de la saison 5, hier, pour situer le contexte. Les deux Tony et Chrissy sont à table. Tony B. fait une blague à laquelle se marre Chrissy mais pas Tony S.
TS - What the fuck so funny about that ? It doesn't even make any sense.
TB - He's drunk. [en désignant Chris]
TS - Him ? No way. He's in recovery.
TB - Well, if you recover your fucking balls, give us a call. We might like to hang out.
TS - No, seriously, it's not funny. He's at 12-step. Right ?
Chrissy - Yeah, you know that. That's right.
En VF, ça donne (de mémoire) :
TS - Y a quoi de si drôle ? Ca n'a aucun sens.
TB - Il est bourré. [en désignant Chris]
TS - Lui ? Jamais. Il est en cure.
TB - Si jamais t'en as marre de ta femme, tu peux me la filer. Ce sera avec plaisir.
TS - Lui, prêter sa femme ? Impossible. Pas vrai ?
Chrissy - Oui, tu le sais bien. Tu l'as vécu.
- That easy... to forget a fucking brother?!
- Money has properties in this regard! Though no remedy is discovered yet sovereign against sentimental remorse.
— Deadwood
There's no cure for life.
- Tony Soprano — The Sopranos
- Money has properties in this regard! Though no remedy is discovered yet sovereign against sentimental remorse.
— Deadwood
There's no cure for life.
- Tony Soprano — The Sopranos
-
Speedu
- Compagnon de bac à sable de William
- Messages : 1214
- Inscription : 22 juin 2004 18:18
- Localisation : Metz
- Contact :
Je viens de voir le documentaire A day in the life sur The OC et y a un passage sur les versions étrangères en comparatif et là, ça fait mal à la vf. Alors à rajouter à la liste entamée par Tao
Tiré du pilote :
Summer vo : Chino ? ewwwww
Summer vf : Quoi Chino ? Tu viens de là ? ohhhhh
Une voix qui ne va pas du tout, une synchro labiale totale à l'ouest, bref, c'est pas gagné.
C'est vraiment dommage parce que la série va perdre énormément à cause d'une adaptation vraiment pourrie.
Tiré du pilote :
Summer vo : Chino ? ewwwww
Summer vf : Quoi Chino ? Tu viens de là ? ohhhhh
Une voix qui ne va pas du tout, une synchro labiale totale à l'ouest, bref, c'est pas gagné.
C'est vraiment dommage parce que la série va perdre énormément à cause d'une adaptation vraiment pourrie.
Je suis le dernier échantillon d'homme parfait - Homer Simpson
Que les méchants ressuscitent ok, c’est un peu ce qui fait l’essence d’un méchant. - Keina
Que les méchants ressuscitent ok, c’est un peu ce qui fait l’essence d’un méchant. - Keina
-
yaya23
- Orange County addict

- Messages : 2797
- Inscription : 24 avr. 2002 13:21
- Localisation : Zion
- Contact :
Speedu a écrit :Je viens de voir le documentaire A day in the life sur The OC et y a un passage sur les versions étrangères en comparatif et là, ça fait mal à la vf. Alors à rajouter à la liste entamée par Tao
Tiré du pilote :
Summer vo : Chino ? ewwwww
Summer vf : Quoi Chino ? Tu viens de là ? ohhhhh
Une voix qui ne va pas du tout, une synchro labiale totale à l'ouest, bref, c'est pas gagné.
C'est vraiment dommage parce que la série va perdre énormément à cause d'une adaptation vraiment pourrie.
sujet longuement discuté sur The OC dans le forum EDUSA. Et effectivement, ça va faire mal
-
Laurelie
- Nettoyeur des chiottes du Loft
- Messages : 2
- Inscription : 07 nov. 2004 21:16
- Localisation : Wisteria Lane
Bonjour à tous.
Je viens de regarder un épisode de Friends (première saison) où une scène particulièrement drôle en VO devient un véritable bide en VF (comme souvent).
Joey joue dans une pièce de théâtre intitulée "Freud !" On le voit portant la barbe et les lunettes du célèbre docteur, il parle à une patiente avec un mauvais accent allemand :
- - - -
Well, Eva. We've done somme excellent work here.
And I would have to say... your problem is quiiite clear !
Chère Eva. Nous avons fait un excellent travail.
Et je dois dire… que votre problème est trèèès clair !
- - - -
On entend une musique entraînante au piano. Joey se lève, chante et bouge - façon comédie musicale :
- - - -
All you want is a dinkle.
What you envy's a schwang.
A thing trough wich you can tinkle.
To play with, or simply let hang.
C'est une question de zizi.
Une envie de pénis.
Un truc par lequel on fait pipi.
Ou qu'on laisse juste pendouiller.
- - -
Les sous-titres ne sont pas une traduction exacte mais ils respectent le rythme de la musique et le sens global du texte original.
En français le début de la scène est similaire, mais la suite est une catastrophe. La musique est différente – changement de rythme oblige – et plutôt molassone. Les paroles, au lieu d'être ridicules et drôles, sont juste ridicules :
- - -
Vous voulez vous éclater.
Mais votre mère a fini au couvent.
La question est mettre des portes jarretelles.
Ou bien vous sauver en courant.
(En plus d'être mauvais, l'avant dernier ver est incorrect.)
- - -
Même en ayant changé le script, le mouvement des lèvres et les paroles sont très désynchronisés dans le version française (alors qu'on ne voit pas Joey dans tous les plans). Tant qu'à faire, autant respecter un maximum le texte original. Comme si les gamins allaient être choqués ! J'en connais qui chantent des chansons bien plus paillardes.
Je viens de regarder un épisode de Friends (première saison) où une scène particulièrement drôle en VO devient un véritable bide en VF (comme souvent).
Joey joue dans une pièce de théâtre intitulée "Freud !" On le voit portant la barbe et les lunettes du célèbre docteur, il parle à une patiente avec un mauvais accent allemand :
- - - -
Well, Eva. We've done somme excellent work here.
And I would have to say... your problem is quiiite clear !
Chère Eva. Nous avons fait un excellent travail.
Et je dois dire… que votre problème est trèèès clair !
- - - -
On entend une musique entraînante au piano. Joey se lève, chante et bouge - façon comédie musicale :
- - - -
All you want is a dinkle.
What you envy's a schwang.
A thing trough wich you can tinkle.
To play with, or simply let hang.
C'est une question de zizi.
Une envie de pénis.
Un truc par lequel on fait pipi.
Ou qu'on laisse juste pendouiller.
- - -
Les sous-titres ne sont pas une traduction exacte mais ils respectent le rythme de la musique et le sens global du texte original.
En français le début de la scène est similaire, mais la suite est une catastrophe. La musique est différente – changement de rythme oblige – et plutôt molassone. Les paroles, au lieu d'être ridicules et drôles, sont juste ridicules :
- - -
Vous voulez vous éclater.
Mais votre mère a fini au couvent.
La question est mettre des portes jarretelles.
Ou bien vous sauver en courant.
(En plus d'être mauvais, l'avant dernier ver est incorrect.)
- - -
Même en ayant changé le script, le mouvement des lèvres et les paroles sont très désynchronisés dans le version française (alors qu'on ne voit pas Joey dans tous les plans). Tant qu'à faire, autant respecter un maximum le texte original. Comme si les gamins allaient être choqués ! J'en connais qui chantent des chansons bien plus paillardes.
-
Enhor
- Conseiller technique de SG2
- Messages : 480
- Inscription : 29 mars 2004 18:01
- Localisation : Perdu dans l'Org-limbes avec Alice
Fidélité sous titres/VF
J'avais une question et je ne sais pas trop où la poser alors je me lance ici.
Je voulais savoir ce qui,en général, était le plus fidèle aux dialogues originaux ; les Versions Françaises ou les Sous-Titres français.
Je suis tout à fait d'accord avec le fait que les cas où les doublages retranscrivent parfaitement les intonations et l'esprit originales sont très rares mais je ne parle là que des paroles en elles mêmes pour quelqu'un ne comprenant pas la langue de la VO.
Merci.
Je voulais savoir ce qui,en général, était le plus fidèle aux dialogues originaux ; les Versions Françaises ou les Sous-Titres français.
Je suis tout à fait d'accord avec le fait que les cas où les doublages retranscrivent parfaitement les intonations et l'esprit originales sont très rares mais je ne parle là que des paroles en elles mêmes pour quelqu'un ne comprenant pas la langue de la VO.
Merci.
J'aurais tendance à dire que les sous-titres sont plus fidèles mais bon....
Mais quand même, histoire d'apporter ma petite contribution au topic :
Dans MillenniuM, le mot de passe vocal de Frank Black pour accéder à la base de données du groupe est en VO : "Soylent Green is People".
En VF ça donne : "Hasta la Vista Baby !". (yihaaaaa !):eek:
Bon je veux bien comprendre que Soleil Vert est un film SF moins connu par la jeune génération (est-ce d'ailleurs le public à cibler pour une série telle que celle-ci ?), mais de là à "traduire" cette phrase culte par une des nombreuses déconnades de Monsieur Governator, faut pas pousser... Et surtout que ça colle vraiment pas à l'humeur généralement taciturne de notre cher Frank...
Là, le sous-titrage a un tant soit peu respecté la version originale --> "le soleil vert est fait d'hommes".
Voilou.
Edit : bon j'ai vu ça sur les DVD donc je suis un peu off-topic, pitêtre...
Mais quand même, histoire d'apporter ma petite contribution au topic :
Dans MillenniuM, le mot de passe vocal de Frank Black pour accéder à la base de données du groupe est en VO : "Soylent Green is People".
En VF ça donne : "Hasta la Vista Baby !". (yihaaaaa !):eek:
Bon je veux bien comprendre que Soleil Vert est un film SF moins connu par la jeune génération (est-ce d'ailleurs le public à cibler pour une série telle que celle-ci ?), mais de là à "traduire" cette phrase culte par une des nombreuses déconnades de Monsieur Governator, faut pas pousser... Et surtout que ça colle vraiment pas à l'humeur généralement taciturne de notre cher Frank...
Là, le sous-titrage a un tant soit peu respecté la version originale --> "le soleil vert est fait d'hommes".
Voilou.
Edit : bon j'ai vu ça sur les DVD donc je suis un peu off-topic, pitêtre...
-
Enhor
- Conseiller technique de SG2
- Messages : 480
- Inscription : 29 mars 2004 18:01
- Localisation : Perdu dans l'Org-limbes avec Alice
Shanna a écrit :Mais quand même, histoire d'apporter ma petite contribution au topic :
Dans MillenniuM, le mot de passe vocal de Frank Black pour accéder à la base de données du groupe est en VO : "Soylent Green is People".
En VF ça donne : "Hasta la Vista Baby !". (yihaaaaa !):eek:
Tout ça est expliqué Ici (question 17) .
J'en profite pour dire à Amrith que son site est superbe
-
tao of myself
- Membre du Groupe Millennium
- Messages : 1715
- Inscription : 11 mars 2002 14:36
- Localisation : Stars Hollow
- Contact :
-
alexb
- Mécanicien de la Bat-mobile
- Messages : 621
- Inscription : 31 août 2002 17:11
- Localisation : Cook County Hospital
La VF est très souvent modifiée par rapport à la VO pour plein de raisons : pas les mêmes références cutlurelles, nécessité d'être synvhor avec les mouvements des lèvres des cateurs, politiques des chaînes...
C'est vrai que d'après mon expérience les sous titres sont beaucoup plus fidèles à la VO que la VF.
En ce qui concerne Friends, je me rappelle d'une interview d'une de traductrice il y a quelques années où elle expliquait qu'elle est obligée "d'adoucir" les dialogues (en enlevant en particulier pas mal de références liées au sexe) car la série était diffusée l'après midi et beaucoup de jeunes l'a regardaient.
C'est vrai que d'après mon expérience les sous titres sont beaucoup plus fidèles à la VO que la VF.
En ce qui concerne Friends, je me rappelle d'une interview d'une de traductrice il y a quelques années où elle expliquait qu'elle est obligée "d'adoucir" les dialogues (en enlevant en particulier pas mal de références liées au sexe) car la série était diffusée l'après midi et beaucoup de jeunes l'a regardaient.
'Let's move, Frenchy !'
Keen Eddie
Keen Eddie
-
Lord-Of-Babylon
- Interne au Cook County
- Messages : 550
- Inscription : 28 avr. 2004 18:25
- Localisation : Là où les braves vivent à jamais
- Contact :
-
tao of myself
- Membre du Groupe Millennium
- Messages : 1715
- Inscription : 11 mars 2002 14:36
- Localisation : Stars Hollow
- Contact :
En ce qui concerne Friends, je me rappelle d'une interview d'une de traductrice il y a quelques années où elle expliquait qu'elle est obligée "d'adoucir" les dialogues (en enlevant en particulier pas mal de références liées au sexe) car la série était diffusée l'après midi et beaucoup de jeunes l'a regardaient.
ce problème là n'est pour moi pas un problème de vf, mais un problème de la perception de la série. Friends une série pour les 15-35 ans en gros et est faite donc pour des gens adultes à la base. Hors la diffusion française (comme par hasard le mercredi après midi ou le matin pendant les congès scolaires) réduit friends à une série pour les 10-18 ans donc forcément si on considère la cible comme plus jeune, il faut gommer les allusions au sexe. la même chose est faite dans les mangas genre nicky larson (city hunter) car en france manga = dessin animé = programme pour enfant.



