Publié : 14 mai 2003 13:56
Pour votre débat sur le bilinguisme, au risque de sortir une énorme banalité, je me hasarderais à dire que... euh... ça dépend des gens ?...
J'ai des amis qui regardent régulièrement de la vost et ne font pas des progrès fabuleux pour autant (et n'aiment pas spécialement la vost d'ailleurs), principalement parce qu'ils restent "accrochés" aux sous-titres comme à une bouée de sauvetage. Et du cop ils se plaignent de moins bien profiter des images (ah ben oui forcément).
Personnellement, depuis que je me suis mise à Friends en vost (VHS à l'appui, à coup de plusieurs épisodes par jour pendant plusieurs mois etc), je parle anglais à peu près couramment. Pas uniquement grâce à ça évidemment, j'ai bossé à côté aussi mais, quand-même. J'ai vraiment fait des progrès énormes en un rien de temps, tout simplement parce que je finis par connaître les épisodes par coeur, avec les idiomes, tout le vocabulaire ET leur significations. Maintenant, je me sers à peine des sous-titrages, à part vraiment quand je ne comprends pas quelque chose (c'est rare), et si je regardais la même chose en vo il me semble que ça reviendrait au même sauf que je zapperai ce que je ne comprends pas au lieu de l'assimiler pour la fois d'après. D'ailleurs le jour où ma mère a voulu me forcer à coller un papier sur les sous-titres pour m'entraîner (quelle horreur !) je me suis révoltée car ça avait l'effet exactement inverse de ce qu'elle attendait. Mais maintenant que je suis dans le bain, s'il m'arrive de regarder un épisode en vo non sous-titrée, je vois à peine la différence, sauf au moment où je tombe sur un mot inconnu, qui en général l'est toujours autant à la fin de l'épisode alors qu'avec la vost je comprends tout.
Mais bon, comme je le disais chacun ses méthodes.
En poussant votre raisonnement à fond, on ne devient pas blingue non plus en regardant la télé en vo, on ne peut le devenir qu'en s'immergeant dans un pays étranger...
c'est une question d'échelle !
Sinon concernant ce qui fait un bon ou un mauvais doublage, il me semble (qu'en pensez-vous) que ça dépend aussi du type de série ; et notamment que le doublage, surtout s'il n'est pas très bien fait, est beaucoup plus gênant sur une série comique, où il y a sans arrêt des dialogues "ping pong", des vannes, des jeux de mots, des références intraduisibles, etc., que sur une série dramatique où le sens est peut-être plus "universel" ou quelque chose comme ça. Non ?
En tout cas, dans les cas où j'ai pu faire la comparaison (donc pas Urgences qui me paraît effectivement très bien doublée mais comme je n'ai jamais vu la VO....), la VF de Friends ou d'Ally Mc Beal par exemple me paraît beaucoup plus insupportable que celle de Law and Order, ou Once and Again, ou même Buffy (quoi que là ce soit plus discutable, ça dépend aussi de la saison et de la teneur des épisodes).
que vous en semble ?
J'ai des amis qui regardent régulièrement de la vost et ne font pas des progrès fabuleux pour autant (et n'aiment pas spécialement la vost d'ailleurs), principalement parce qu'ils restent "accrochés" aux sous-titres comme à une bouée de sauvetage. Et du cop ils se plaignent de moins bien profiter des images (ah ben oui forcément).
Personnellement, depuis que je me suis mise à Friends en vost (VHS à l'appui, à coup de plusieurs épisodes par jour pendant plusieurs mois etc), je parle anglais à peu près couramment. Pas uniquement grâce à ça évidemment, j'ai bossé à côté aussi mais, quand-même. J'ai vraiment fait des progrès énormes en un rien de temps, tout simplement parce que je finis par connaître les épisodes par coeur, avec les idiomes, tout le vocabulaire ET leur significations. Maintenant, je me sers à peine des sous-titrages, à part vraiment quand je ne comprends pas quelque chose (c'est rare), et si je regardais la même chose en vo il me semble que ça reviendrait au même sauf que je zapperai ce que je ne comprends pas au lieu de l'assimiler pour la fois d'après. D'ailleurs le jour où ma mère a voulu me forcer à coller un papier sur les sous-titres pour m'entraîner (quelle horreur !) je me suis révoltée car ça avait l'effet exactement inverse de ce qu'elle attendait. Mais maintenant que je suis dans le bain, s'il m'arrive de regarder un épisode en vo non sous-titrée, je vois à peine la différence, sauf au moment où je tombe sur un mot inconnu, qui en général l'est toujours autant à la fin de l'épisode alors qu'avec la vost je comprends tout.
Mais bon, comme je le disais chacun ses méthodes.
En poussant votre raisonnement à fond, on ne devient pas blingue non plus en regardant la télé en vo, on ne peut le devenir qu'en s'immergeant dans un pays étranger...
c'est une question d'échelle !
Sinon concernant ce qui fait un bon ou un mauvais doublage, il me semble (qu'en pensez-vous) que ça dépend aussi du type de série ; et notamment que le doublage, surtout s'il n'est pas très bien fait, est beaucoup plus gênant sur une série comique, où il y a sans arrêt des dialogues "ping pong", des vannes, des jeux de mots, des références intraduisibles, etc., que sur une série dramatique où le sens est peut-être plus "universel" ou quelque chose comme ça. Non ?
En tout cas, dans les cas où j'ai pu faire la comparaison (donc pas Urgences qui me paraît effectivement très bien doublée mais comme je n'ai jamais vu la VO....), la VF de Friends ou d'Ally Mc Beal par exemple me paraît beaucoup plus insupportable que celle de Law and Order, ou Once and Again, ou même Buffy (quoi que là ce soit plus discutable, ça dépend aussi de la saison et de la teneur des épisodes).
que vous en semble ?