ainsi dans Urgences, on est pas choqué par les voic françaises car elles correspondent aux personnalités des personnages
effectivement, Clooeney en vf dans Urgences ou Clooney en vo, la premiere fois j'ai pas vu la différence!
il faut aussi que le doubleur ne soit pas un simple doubleur ms aussi un acteur afin de faire passer les émotions du personnage et ne passimplement lire le texte.
Ca c'est le repoches que je ferais aux doubleurs de ma femme et de ma belle fille, Les Gilmore Girls! En vo, elles ont bcp plus enjouées quand elle parle, mais la VF de GG est un exercice difficile.
qu'en à la comparaison, je ne pense pas que ce soit tjs neccessaire, personnellement je n'ai jms vu urgences en vo et la vf me satisfait pleinement et je la trouve de qualité et donc voir urgences en vo n'est pas une obssession
Tout à fait d'accord. Dans le meme trip, Murder One, c'est la seule série où j'ai hésité a effacer la vf. Il m'a fallu plusierus épisodes pour m'habituer à leurs voix en vo, c'est con à dire mais je prefere la voix en vf d'Hoffman et de Cross!
Et si un bon doublage c'était ce qui à été fait durant les années 70 avec certaine série comme Amicalement votre.
Le doublage a ici une saveur, un caractere, il n'ets pas fade ou raté comme Friends!
Moi ce qui m'exaspere souvent c'est en effet la diminution ou plus souvent la supression pur et simple des allusions sexuelles et egalement des insultes (meme amicales).
moi les insultes, dans les comédies surtout. Les auteurs US font souvent preuve d'ingeniosité sans tomber dans le vulgaire, en vf ca devient une catastrophe. je pense particulierement à Just Shoot Me! qui en vf est pour moi, pire que Friends!
Je pense qu'on devrait établir un listing complet des problemes avec des exemples.
Bonne idée
Je rajoute :
- Utilisation trop frequente d'un doubleur : un doubleur fait partie de l'identité d'un acteur en VF, du oup entendre la meme voix partout ca devioent viet saoulant. Emmanuel Curtil a doublé trop de personnage, à chaque fois que je l'entendais, je pensais à Dean Cain. Surtout qu'il ne travaille pas sa voix, c'est tout le temps la meme. Du coup, a chque fois que je regarde un film en vf au cinamé, mon jeu, c'est de trouver ou j'ai deja entendu la voix du doubleur, si je ne trouve pas avant la fin du film : c'est un bon doublage
- les erreurs visible de traduction : premiere scene du pilote de The West Wing, à 5:45 tout les membres de l'equipe sont bippés, je crois que c'est CJ qui dit qu'il est 17.45!
il faut que l'equipe (traducteurs ET doubleurs) s'adaptent du mieux possible au genre et aux particularité de la série
Mais surtout qu'ils travaillent ensemble, bcp de doubleurs disent qu'ils corrigent des erreurs de traduction pendant le doublage!
mais evidemment pour ça il faudrait qu'ils en aient les moyens je suppose. Ca depend surement du prix que les chaines sont pretes a mettre dans le doublage.
Je pense que ca doit etre le gros probleme des chaines, un bon doublage doit prendre du temps, les acteurs et traduteurs doivent travailler le texte et je ne pense pas que les chaines leurs laisse le temps!