Fil Info

Que signfie VF, VO et VM ?
le Mardi 11 Septembre 2018
Informations sur a-suivre

Au lancement de la saison 7 de Game of Thrones, il est apparu que des gens ne savaient pas qu'une série qui semblait être diffusée en version française était en fait proposée dès le départ dans plusieurs langues.

- V.F. veut dire qu'un programme a été doublé en version française et est proposé seulement en version française.
- V.O.S.T./FR signifie que le programme est disponible en version originale sous-titrée (en général) en français d'où le FR.
- Version multilingue signifie que le programme qui est diffusé peut être regardé soit en version française (et les sous-titres français seront présents, même s'ils ne sont pas fait pour des malentendants) soit dans une autre langue, en général, la version d'origine. La majorité des fictions télévisées proposées en version originale sont américaines. France 3 depuis que la chaîne a mis en place la technologie propose presque toutes les fictions étrangères en version originale : Commissaire Dupin était aussi proposée en allemend, Maltese a été proposée en italien.

Il existe aussi l'audio-description qui permet de suivre un programme dont toutes les actions seront décrites par une voix en plus des dialogues. Elle est disponible pour les mal (ou non) voyants.

Un sous-titrage pour malentendants est assez différent puisqu'il rajoute aussi des annotations concernant le bruit (vent, voiture, chanson etc.)



Sur l'image qu'on vous propose pour comprendre la signalétique, certains programmes sont diffusés en : Haute définition (HD), Catchup (rattrapage sur leur site), I (Inédit), VM (version multilingue). Ce sera à peu près les mêmes abréviations quelque soit la chaîne ou le guide télé que vous consultez. Parfois, il sera écrit VO au lieu de VM, mais croyez-nous, cela veut dire que le programme est proposé à la fois en VF et en VOSTFR. Quand un programme arrive en +24, il n'est souvent proposé qu'en version originale sous-titrée. Quelques mois plus tard, lorsque le doublage est achevé, la série est rediffusée en version multilingue donc en français.

En voyant les différentes discussions où les gens se plaignaient de la VF, on s'est rendu qu'ils ne savaient pas que les 3/4 des chaînes de la TNT (de TF1 à Paris Première) possédaient la technologie dite de la VM et que toutes les chaînes de cinéma de prestige (OCS, Canal) la proposaient tout le temps. Ils regardaient donc Game of Thrones en français alors que la version originale (avec ou sans les sous-titres imposés selon le fournisseur) était disponible.

Pourtant, on peut voir quand un programme est proposé en version originale sous-titrée (le sous-titrage n'est d'ailleurs pas imposé partout.) Souvent, il est écrit pendant quelques secondes : ce programme est disponible en version originale.

La plus part des nouvelles séries américaines et canadiennes sont proposées à quelques exceptions près en version multilingue. Quand vous regardez vos guides télé, vous pouvez voir inscrit : VO ou VM ou rien. En général, la version multilingue vous permet de choisir la langue d'origine. Si vous êtes sur Arte, ça peut carrément vous faire entendre un programme en allemand.

Presque toutes les télévisions récentes vous permettent de choisir la langue et le sous-titrage peut être activé en permanence. Il n'est pas nécessaire d'avoir une Box. Si vous avez simplement la TNT, faites un essai sur TF1, France 2 ou M6, une grande majorité des programmes étrangers diffusés en soirée sont proposés en version originale. Ce soir, par exemple, vous pouvez faire un test sur Good Doctor sur TF1 ou Thor sur W9.

Si vous avez le Cube de Canal, vous pouvez par défaut choisir la langue originale en allant dans vos paramètres généraux. Lorsqu'un film, une fiction ou tout autre programme sera proposé dans sa langue d'origine, vous entendrez l'original. Le Cube impose les sous-titres mais ce n'est pas le cas si vous recevez Canal par la Freebox (la V5 ou Revolution.)

Sous Noos, le décodeur vous permettait de mettre la langue par défaut, ça rendait les choses plus faciles. Ce n'est pas le cas chez Free où à chaque fois que vous éteignez la box, vous devez soit cliquer sur M (dans l'univers Free) soit sur I (dans l'univers Canal) (Freebox Revolution.)

Chaque fournisseur a ses particularités, vérifiez, essayez chaque touche et cherchez jusqu'à ce qu'apparaisse la mention langue et / ou sous-titrage et choisissez. Encore une fois, si vous ne recevez pas la télévision via une box mais simplement par une antenne et que vous n'avez que la TNT, cherchez le menu spécifique de votre télé (ou du décodeur si vous avez un décodeur TNT) en faisant apparaître les différents menus par votre télécommande.

Certaines chaînes n'ont toujours pas mis en place la version multilingue, en revanche, leur service de rattrapage peut proposer les programmes étrangers en version originale.

Nous espérons que vous tenterez l'expérience de la version originale. On ne sait pas combien d'entre vous ne savent pas ce que veut dire VM, VOST ou VF, mais si on a pu apprendre à une seule personne qu'elle peut regarder sur sa télévision (TNT simple) un programme en version originale sans passer par son fournisseur d'accès, ça ne pourra que nous faire plaisir !

Auteur : Carine Wittman

Commentaires

Membre Commentaire
Enregistrez-vous sur le Réseau et/ou Connectez-vous à l'aide de votre pseudonyme et de votre mot de passe pour insérer un commentaire.