Nicolas Le Floch
Par le Village • 3 février 2009

Adaptés par Hugues Pagan, les romans de Jean-François Parot prennent vie sur France 2 et Nicolas Le Floch s’anime sous les traits de Jérôme Robart.

Ses enquêtes continuent de l’amener à se plonger dans le Paris des années 1760...


Page précédente
 
Par Sullivan • 23 octobre 2009 à 18h34

Ep. 3 : Le fantôme de la rue Royale

Je viens de voir l’épisode qui passe ce soir, l’épisode 3 "Le fantôme de la rue Royale" (j’avais seulement vu le 4, celui de vendredi prochain dont j’ai fait la critique, jusqu’ici). Et je poste un mot pour dire qu’il est vraiment vachement bien !

Je l’ai plutôt préféré à l’épisode 4, qui est pas mal non plus mais plus centré sur une histoire complexe qui multiplie les éléments et les rebondissements. Là l’histoire est plus simple, un peu plus concentrée, et du coup les personnages ressortent mieux, notamment Nicolas Le Floch lui-même, son intelligence malicieuse. On retrouve malgré tout le coté baroque, un peu décalé de l’Univers Le Floch, ne serai-ce qu’avec la présence du personnage de l’Indien, qui replace aussi, mine de rien, les enjeux du contexte de l’époque. C’est vraiment une série à voir.

Par AgentCooper • 26 octobre 2009 à 10h19

Je n’avais pas vu la saison 1 et je n’ai lu aucun des bouquins.

J’ai regardé vendredi soir suite à vos articles.

Et c’est rien de dire que je n’ai pas aimé.
Entre l’impression de voir des gens parler comme dans des livres et les acteurs jouer comme au théatre, je me suis cru revenu 20 ans en arrière.

Peut etre que je regarderai le 2eme vendreid soir, mais pour l’instant, c’ets une vraie déception.

Par Sullivan • 26 octobre 2009 à 12h51

Fondamentalement, ils parlent comme on parlait à l’époque plutôt que comme dans un livre, et c’est un des attraits de la série à mon sens. Je ne suis pas linguiste, mais d’autres plus calés que moi m’ont confirmé que les dialogues étaient assez remarquables de ce point de vue.

La dimension théâtrale de l’ensemble existe. Même si, en fait, elle vient surtout de ce que la tradition de textes anciens s’est perpétuée essentiellement par le biais du théâtre de répertoire classique. Donc ce n’est pas tant que c’est théâtral en soit que le fait que le théâtre classique et "Nicolas Le Floch" s’abreuvent à la même source.
C’est un peu la même chose pour le phrasé, on se rend souvent peu compte à quel point la langue et son phrasé évoluent. Il y a des documents audiovisuel qui remontent ne serait-ce qu’aux années 50 ou 60 dans lesquels on voit des gamins de sixième s’exprimer avec un niveau de langage et un débit que plus personne n’utilise aujourd’hui.

J’aime beaucoup ces dialogues, je trouve qu’ils ont un charme propre assez fort et qu’ils créent une ambiance. Et je trouve aussi plus que sympathique le courage de cette approche, parce que clairement il y a pas mal de gens que ça rebute et qu’il aurait été beaucoup plus facile de tout écrire en français contemporain.

Par zaitchick • 29 novembre 2009 à 23h00

Dommage qu’il y ait quelques petits problèmes de rythme car cette série supporte la comparaison avec les productions anglaises. Excellent travail sur les dialogues : on n’aurait pas accepté que les personnages s’expriment (s’exprimassent ?) comme dans Kaamelot.

Page précédente
 

Dernière contribution
29 novembre 2009 à 23h00
par zaitchick

4 réponses
Page : 1