Rapport Thélot sur l'avenir de l'école

Discussions sur l'actualité de la télévision et réflexions sur ses programmes. Le site du <a href="http://www.a-suivre.org/_archives/flt/" target="_blank">Front de Libération Télévisuelle</a> se consacre à ces questions.
Verrouillé
joma
Arch-Nemesisss des scénaristes de 24
Messages : 3740
Inscription : 14 août 2002 16:43
Localisation : Le pays des grenouilles intolérantes

Message par joma »

La VM c'est certes une bonne idée mais comme le dit Eclair ça ne servira qu'au gens qui aime déjà la vost.
Beaucoup de mes collègues de boulot ont canalsat et n'ont jamais mi la vm une seule fois, ce n'est pas du tout leur culture.
Donc tant qu'il n'y aura pas un apprentissage de la vost ça restera marginale.
Membre de la Fédération Internationale des Gros Branleurs

- What you want Natalie ?
- To drink and fight !
- What you need Natalie
- To fuck all night !
Natalie Portman rap SNL.
Speedu
Compagnon de bac à sable de William
Messages : 1214
Inscription : 22 juin 2004 18:18
Localisation : Metz
Contact :

Message par Speedu »

- La VM sur le hertzien par les moyens ennoncés par Pascal28
- la vost après minuit en reidffusant les séries du jour (lamentable echec quand F2 l'avait tenté avec Friends il y a 6 ou 7 ans)
- Allouer un canal de la TNT à la diffusion des programmes des autres chaines mais en vost.

3 solutions viables et qui rendrait tout le monde heureux.

Et j'imagine déjà SI le projet passe et que nous n'avons plus que la vost, les puristes qui raleront parce que les ST gênent :D
Je suis le dernier échantillon d'homme parfait - Homer Simpson
Que les méchants ressuscitent ok, c’est un peu ce qui fait l’essence d’un méchant. - Keina
LeMartien
Homme Bien Manucuré
Messages : 1354
Inscription : 07 janv. 2002 11:57
Localisation : Derrière toi !
Contact :

Message par LeMartien »

"S'il veut comprendre qq chose à ce qui se passe devant ses yeux, il va etre obligé de faire un effort au lieu d'attendre "betement" que l'info lui arrive. Et rien que ça, sera deja un rpogres à mon avis!"

une grande majorité ne fera pas l'effort.
En VF on peut suivre d'un oeil. En VO, on devra lire.

Personnellement, trop de VOST me lourde à un moment, on a la chance d'avoir un des meilleurs doublages au monde si ce n'est le meilleur. Ca fait du bien des fois d'entendre du francais !

C'est vrai que regarder en VO renforce l'aspect "ambiance" "atmosphere" on se sent plus dans l'action (pour Friends, je me sens plus spectateur d'une piece de theatre et j'ai l'impresison que l'histoire est meilleure) mais on se concentre d'avantage sur ces petites lignes qui aparaissent. Le son qui sort de la télé est accessoire. Seuls ces lignes racontent l'histoire, c'est ce qu'une majorité penseront.
La télé ca se regarde, ca se lit pas diront les gens.

IMPOSER n'est pas le bon mot, proposer un choix c'est mieux
LeM
LeMartien
Homme Bien Manucuré
Messages : 1354
Inscription : 07 janv. 2002 11:57
Localisation : Derrière toi !
Contact :

Message par LeMartien »

"S'il veut comprendre qq chose à ce qui se passe devant ses yeux, il va etre obligé de faire un effort au lieu d'attendre "betement" que l'info lui arrive. Et rien que ça, sera deja un rpogres à mon avis!"

une grande majorité ne fera pas l'effort.
En VF on peut suivre d'un oeil. En VO, on devra lire.

Personnellement, trop de VOST me lourde à un moment, on a la chance d'avoir un des meilleurs doublages au monde si ce n'est le meilleur. Ca fait du bien des fois d'entendre du francais !

C'est vrai que regarder en VO renforce l'aspect "ambiance" "atmosphere" on se sent plus dans l'action (pour Friends, je me sens plus spectateur d'une piece de theatre et j'ai l'impresison que l'histoire est meilleure) mais on se concentre d'avantage sur ces petites lignes qui aparaissent. Le son qui sort de la télé est accessoire. Seuls ces lignes racontent l'histoire, c'est ce qu'une majorité penseront.
La télé ca se regarde, ca se lit pas diront les gens.

IMPOSER n'est pas le bon mot, proposer un choix c'est mieux
LeM
Hicks
Dealer chez AB Productions
Messages : 88
Inscription : 06 sept. 2004 16:19

Message par Hicks »

LeMartien a écrit :on a la chance d'avoir un des meilleurs doublages au monde si ce n'est le meilleur.

D'où tu tires ça ?

IMPOSER n'est pas le bon mot, proposer un choix c'est mieux

D'accord avec ça. Encore une fois, tant qu'il y a de la VO, je suis content.
Les gens peuvent bien regarder Patrick Sebastien au lieu de The West Wing ou Nip/Tuck en VO si ça leur chante. Il y en a bien qui roulent sans ceinture.
Speedu
Compagnon de bac à sable de William
Messages : 1214
Inscription : 22 juin 2004 18:18
Localisation : Metz
Contact :

Message par Speedu »

Hicks a écrit :
LeMartien a écrit :on a la chance d'avoir un des meilleurs doublages au monde si ce n'est le meilleur.

D'où tu tires ça ?

C'est une réalité au niveau synchronisation labiale du fait de la proximité des deux langues. Compares avec l'allemand ou l'italien voir l'espagnol et tu auras à des belles phrases ultra rapides qui démarrent avant l'ouverture de la bouche et qui se terminent après.
Si on regarde au niveau du sens, là, c'est un problème de qualification de l'adaptateur, du temps laissé pour travailler la version et des impératifs posés par la chaine commanditaire qui souhaite des dialogues plus lights parce que ça va passer à midi (voir Malcolm par exemple)

Maintenant, imposer la vost ne se fera pas à mon avis. Et même si cela se fait, bah, comme je l'ai dis, on bouffera de la merde française tout le temps.
Je suis le dernier échantillon d'homme parfait - Homer Simpson
Que les méchants ressuscitent ok, c’est un peu ce qui fait l’essence d’un méchant. - Keina
LeMartien
Homme Bien Manucuré
Messages : 1354
Inscription : 07 janv. 2002 11:57
Localisation : Derrière toi !
Contact :

Message par LeMartien »

la VP (polonaise) est la meilleure :) un seul mec pour tous les personnages :)
LeM
Speedu
Compagnon de bac à sable de William
Messages : 1214
Inscription : 22 juin 2004 18:18
Localisation : Metz
Contact :

Message par Speedu »

LeMartien a écrit :la VP (polonaise) est la meilleure :) un seul mec pour tous les personnages :)

Bah oui tiens, pourquoi on n'a pas le choix avec ce type d'adaptation ? VF, vost, version lue :D
Je suis le dernier échantillon d'homme parfait - Homer Simpson
Que les méchants ressuscitent ok, c’est un peu ce qui fait l’essence d’un méchant. - Keina
Hicks
Dealer chez AB Productions
Messages : 88
Inscription : 06 sept. 2004 16:19

Message par Hicks »

Speedu a écrit :
Hicks a écrit :
LeMartien a écrit :on a la chance d'avoir un des meilleurs doublages au monde si ce n'est le meilleur.

D'où tu tires ça ?

C'est une réalité au niveau synchronisation labiale du fait de la proximité des deux langues.

Pur fantasme chauviniste. Les doublages allemands ou espagnols sont aussi bons, voire meilleurs dans certains cas. La proximité réelle ou supposée des langues n'a rien à voir avec le pur travail d'adaptation. Adaptation, pas traduction.
Compares avec l'allemand ou l'italien voir l'espagnol et tu auras à des belles phrases ultra rapides qui démarrent avant l'ouverture de la bouche et qui se terminent après.

Tu parles de la traduction littérale ou du doublage effectif ? Parce que si c'est le deuxième cas, tu prends donc les adaptateurs étrangers pour des bénêts incapables d'imaginer une phrase rentrant dans un temps imparti sans que le sens initial en soit perdu ?
Malheureusement c'est souvent nous qui sommes à la traîne, nous dont les adaptateurs se sentent obligés, par exemple, de franciser à outrance les noms propres pour ne pas choquer les âmes sensibles (Star Wars, Le Seigneur des Anneaux, Harry Potter) quand ils sont laissés tels quels dans les autres pays. Je sais que l'adaptation de ces noms vient en premier lieu de la traduction des romans, mais c'est justement un problème culturel plus général qui englobe de toute façon la façon dont sont adaptés les séries et les films, c'est-à-dire en les nivelant par le bas.
La synchro plus facile du français avec l'anglais ? Mais encore faudrait-il que l'adaptateur ne se mêle pas de refaire les dialogues à sa sauce. Je prends un exemple : Shrek. Dans la scène où nos héros s'échappent du château du dragon, Fiona découvre stupéfaite que l'Ane peut parler. Réaction de Shrek, en VO : "Yes, that's getting him to shut up that's the trick."
Sous-titres français, bonne traduction : "Ouais, le truc c'est de réussir à le faire taire."
La version espagnole de cette phrase est de la même "longueur" que l'américaine et a clairement la même signification.
Version française : "Oui, c'est ça le problème."
Ben moi le problème que je vois, c'est que l'adaptateur a fait un travail de merde. La phrase dure deux fois moins longtemps et n'a clairement pas le même sens ! Tu parles d'une synchro. Evidemment, ce bâclage est facilité par le fait... que Shrek porte son casque. Ni vu ni connu.
Je suis désolé, mais c'est n'importe quoi. On ne me fera jamais admettre que notre doublage est meilleur en quoi que ce soit. Ça n'est tout simplement pas vrai parce que, au delà de la barrière des langues, la plupart des adaptations françaises actuelles sont torchées par des je-m'en-foutistes qui ont bien raison de continuer comme ça puisque ça ne semble gêner personne. Voire, ils sont encouragés.
Le doublage est un tout et la conservation maximum du sens est au moins aussi importante que le fait que les phrases commencent et finissent bien là où il faut. C'est cela que j'appelle le doublage, un ensemble homogène et cohérent, et c'est de plus en plus rare par chez nous.
Lyssa
Magic Fluffer
Messages : 158
Inscription : 21 mars 2004 23:40
Localisation : Neptune

Message par Lyssa »

Hicks a écrit :Pur fantasme chauviniste. Les doublages allemands ou espagnols sont aussi bons, voire meilleurs dans certains cas. La proximité réelle ou supposée des langues n'a rien à voir avec le pur travail d'adaptation. Adaptation, pas traduction.


Personnellement, j'ai eu droit à un épisode en allemand, et c'est franchement laid... Non, je ne parle pas seulement de la langue, mais bien de l'adaptation. Le mouvement des lèvres ne colle absolument pas, et c'est franchement un carnage. Pour l'espagnol, je n'en ai jamais vu. Quant à la traduction des deux, je ne parle ni l'un ni l'autre donc je vais pas avancer des choses non fondées. ;) Ce que je sais, c'est qu'entre le français et l'allemand, c'est définitivement le français qui collait mieux. J'ai pas dit parfaitement, mais c'était mieux.

Maintenant, concernant la traduction, il est clair que nous avons la palme du désastre. (Même si je n'ai pas vu les adaptations étrangères, je doute très fortement qu'on puisse faire pire que chez nous.)
Buffy et The OC me semblent être les pires. Je vous vois arriver "Ouais attends, Buffy c'était pas si mal !", et je suis d'accord au niveau des doubleurs voire même pour 90 % de la série (Même si "La Force" m'est restée dans la gorge.). Le problème, c'est qu'ils ont fait de ces trucs... Le meilleur des exemples vient d'Alain Carrazé - forcément - au Premium, au niveau du "Let's watch TV !", transformé en un truc du style "Allons faire la fête.". Si ça, c'est pas du carnage...

Quant à The OC... Est-il vraiment nécessaire de développer ? :~

Ajoutez à cela que le doublage est un milieu extrêmement fermé, dans lequel il est vraiment compliqué d'entrer. Alors, il y a 10 ans, c'était pas très dérangeant, on découvrait les séries, on découvrait les voix VF. Mais aujourd'hui, ça me gonfle franchement de me focaliser sur la voix d'Emmanuel Curtil et non celle de Chandler et David Fisher, ou d'entendre Pacey à la place de Ryan.

Le vrai problème, c'est que le doublage français est résolument vieillissant.
JD : Why are you hitting me ??
Doug : Because I thought you were a dead guy going back to life.
JD : ... Then why were you hitting me ??
Doug : Dead people should be dead !
pascal28
Bouteille d'oxygène de Mr Raines
Messages : 435
Inscription : 16 sept. 2003 13:03
Localisation : Charleroi (Belgique)

Message par pascal28 »

Eclair a écrit :Comme bien souvent en politique, les meilleures intentions se heurtent à la réalité, et d'une idée innovante on accouche d'un compromis qui au mieux ne satisfait personne et au pire embête tout le monde.



Je ne rentre pas dans un débat sur les quotas VF/VO - attention piège - mais ici on parle d'initiation à l'anglais, pas de valorisation des productions françaises. L4un n'empêche pas l'autrre d'ailleurs, mais dans ce cas on est plus dans la discussion sur le rapport Thélot.


Le probleme, c'est que meme si le rapport ne traite pas des quotas, ce sera un effet collatéral assuré... Si la VO devient obligatoire pour les séries, il y aura moins de productions US à la télé et plus de productions françaises...

Donc, pour moi, ce rapport n'a que 2 objetifs possibles :
- soit, c'est comme pour le porno, on propose une mesure totalitaire (interdiction du porno à la télé / obligation de la VO) pour négocirer et aboutir à une mesure techniquement et commercialement réaliste (double cryptage / developpement de la VM ou d'une double diff VO-VF). En demander plus que ce que l'on veut est la base de toute négociation.
- soit c'est un moyen déguisé (sous couvert de l'alibi de l'éducation) de protéger la production française en faisant en sorte que la production étrangére (et principalement US) soit moins interesante aux yeux du grand publique, donc commercialement non viable... Et dans ce cas, c'est d'une stupidité consternante... Il n'y a qu'a voir comment la radio a évoluté depuis la loi sur les 40% de chansons françaises : il y a des formats qui sont devnus non viables et des genres musicaux ont casiment disparu des radios. On risque d'aboutir au meme résultat si la diffusion des séries devient 100% VO.
"C'est seulement quand je dors que ma vie vaut la peine d'etre vécue. Au moins, je peux rever que je suis heureux"
(Malcolm dans l'épisode "Grand mére attaque")

.
mdst
Membre du Groupe Millennium
Messages : 2249
Inscription : 07 janv. 2002 18:11

Message par mdst »

Speedu a écrit :- La VM sur le hertzien par les moyens ennoncés par Pascal28
- la vost après minuit en redifusant les séries du jour (lamentable echec quand F2 l'avait tenté avec Friends il y a 6 ou 7 ans)
- Allouer un canal de la TNT à la diffusion des programmes des autres chaines mais en vost.

3 solutions viables et qui rendrait tout le monde heureux.


Viable oui mais, en raison des quotas, la proposition 2 entraine une diminution mathematique de moitié du nombres de séries US diffusées en France. La proposition 3 fait, elle, exploser les quotas.
lily
Acteur dans une sitcom d'AB
Messages : 25
Inscription : 17 mars 2004 20:14
Localisation : Alderaan

Message par lily »

Speedu a écrit :C'est une réalité au niveau synchronisation labiale du fait de la proximité des deux langues. Compares avec l'allemand ou l'italien voir l'espagnol et tu auras à des belles phrases ultra rapides qui démarrent avant l'ouverture de la bouche et qui se terminent après.

sauf que l'allemand est plus proche de l'anglais que le français. Ce sont des langues qui appartiennent au même groupe, les langues germaniques.
ceci dit, à part en français, j'ai seulement vu des séries sous-titrées en espagnol, alors je ne peux pas m'avancer plus.

pour ce qui est de ce rapport, je suis sceptique. Déjà j'ai beaucoup de mal à imaginer une grande place à la VO sur les chaines hertziennes. Et surtout je me dis que si ça arrivait il y aurait de grandes chances que ça entraine une baisse d'audience, et donc une baisse de la diffusion des programmes américains, ou au moins des programmes de l'après-midi, donc des séries.

en revanche pourquoi seulement "série et téléfilms" ?
Tonks
Membre du Groupe Millennium
Messages : 3832
Inscription : 09 juin 2002 11:37

Message par Tonks »

mdst a écrit : La proposition 3 fait, elle, exploser les quotas.


Pas obligatoirement, si la mesure touchait tout programme étranger et pas seulement les séries américaines, les quotas pourraient être respectés.
La france acquière suffisamment de productiosn allemandes et anglaises pour contrebalancer les séries américaines.
En prenant en compte que le canal VOST ne serait pas que des produits étrangers mais aussi des programmes français sous-titrés. Dois-je rappeler que nous devons être un dernier pays à penser que nos sourds n'ont pas le droit à l'accès à 100%, A l'heure actuelle, je ne crois pas que plus de 10% des programmes diffusés soient sous-titrés à leur attention. Ca fout quand même la honte quand on va dans d'autres pays et que le closed captioned (le petit CC que certains auraient remarqué sur des séries c'est ça :p) /le sous-titrage en direct et le télétexte sont disponibles pour tous les programmes....
<Fan-DeuxQuatorze> susi une peluche, je saute sur tout ce qui remue

The only gracious way to accept an insult is to ignore it. If you can't ignore it, top it. If you can't top it, laugh at it. If you can't laugh at it, it's probably deserved.
JeanmiX
X-Treme X-Man
X-Treme X-Man
Messages : 2141
Inscription : 07 janv. 2002 9:11
Localisation : 71
Contact :

Message par JeanmiX »

Lyssa a écrit :Personnellement, j'ai eu droit à un épisode en allemand, et c'est franchement laid... Non, je ne parle pas seulement de la langue, mais bien de l'adaptation. Le mouvement des lèvres ne colle absolument pas, et c'est franchement un carnage. Pour l'espagnol, je n'en ai jamais vu. Quant à la traduction des deux, je ne parle ni l'un ni l'autre donc je vais pas avancer des choses non fondées. ;) Ce que je sais, c'est qu'entre le français et l'allemand, c'est définitivement le français qui collait mieux.


Oui mais nous, nous sommes habitués au doublage en français donc, forcément, quand on voit un doublage en allemand, ça nous choque mais ça doit probablement faire le même effet à un allemand qui regarde un truc doublé en français.
Verrouillé