Les critères d'un bon doublage
Les critères d'un bon doublage
Je crée ce sujet parce qu'à plusieurs reprises j'ai lu des messages d'une personne qui dit que c'est pas "grave" si une série n'est pas diffusée en VOST parce qu'après tout la série est bien doublée. la personne en question, pour l'avoir dit à plusieurs reprises, ne regarde pas les séries en VO et donc n'a à priori aucun point de répère. A mon avis, quand on a pas de point de repère il n'est pas possible de juger de la qualité d'un doublage.
Donc quels seraient les critères d'un bon doublage? une bonne traduction? une bonne synchronisation? un bon choix des doubleurs/ acteurs? et ne faut-il pas avant tout pouvoir comparer entre les deux, VF et orginale.
Donc quels seraient les critères d'un bon doublage? une bonne traduction? une bonne synchronisation? un bon choix des doubleurs/ acteurs? et ne faut-il pas avant tout pouvoir comparer entre les deux, VF et orginale.
<Fan-DeuxQuatorze> susi une peluche, je saute sur tout ce qui remue
The only gracious way to accept an insult is to ignore it. If you can't ignore it, top it. If you can't top it, laugh at it. If you can't laugh at it, it's probably deserved.
The only gracious way to accept an insult is to ignore it. If you can't ignore it, top it. If you can't top it, laugh at it. If you can't laugh at it, it's probably deserved.
-
alexb
- Mécanicien de la Bat-mobile
- Messages : 621
- Inscription : 31 août 2002 17:11
- Localisation : Cook County Hospital
Il me semble que le principal critère dans le doublage est le choix de la voix par rapport au personnage qu'il double : ainsi dans Urgences, on est pas choqué par les voic françaises car elles correspondent aux personnalités des personnages alors que dans Friends, la voix française de Ross n'a rien à avoir avec le personnage.
Au niveau de la traduction, c'est clair qu'il est impossible de faire de la traduction littèrale : ça se verrait à l'écran au niveau de mouvement des levres. Mais la traduction doit respecter l'esprit de l'original. Dans ce sens ils avaient fait du bon boulot sur Shreck où ils ont réussi à remplacer les référances US par des référances françaises.
Par contre Friends et (encore une fois
) un mauvais exemple : par exemple toutes les allusions au sexe sont sytématiquement atténuées.
Au niveau de la traduction, c'est clair qu'il est impossible de faire de la traduction littèrale : ça se verrait à l'écran au niveau de mouvement des levres. Mais la traduction doit respecter l'esprit de l'original. Dans ce sens ils avaient fait du bon boulot sur Shreck où ils ont réussi à remplacer les référances US par des référances françaises.
Par contre Friends et (encore une fois
-
tao of myself
- Membre du Groupe Millennium
- Messages : 1715
- Inscription : 11 mars 2002 14:36
- Localisation : Stars Hollow
- Contact :
Donc quels seraient les critères d'un bon doublage? une bonne traduction? une bonne synchronisation? un bon choix des doubleurs/ acteurs? et ne faut-il pas avant tout pouvoir comparer entre les deux, VF et orginale.
avant tout il faut une bonne synchro car entendre parler qd le personnage a la bouche fermée c'est pas génial donc je pense que la synchronisation est le minimum requis. après oui, il faut que la voix colle au personnage et qu'elle soit proche de la vo. ex: hier ou avant hier je ne sais plus, j'ai regardé le trailer du telefilm d'arabesque sur cbs et j'ai été surpris de constater que vo et vf sont très proches pour le perso de jessica fletcher, j'ai trouvé ça génial. il faut aussi que le doubleur ne soit pas un simple doubleur ms aussi un acteur afin de faire passer les émotions du personnage et ne passimplement lire le texte. qu'en à la comparaison, je ne pense pas que ce soit tjs neccessaire, personnellement je n'ai jms vu urgences en vo et la vf me satisfait pleinement et je la trouve de qualité et donc voir urgences en vo n'est pas une obssession pour moi ce qui est le contraire avec friends où dès que j'ai entendu la vo je n'ai plus pu supporter la vf. je pense que les gens qui ne regardent qu'en vf sont satisfait et ne font pas du doublage une obssession, ils se satisfont de ce qu'ils ont. les puristes et donc les fans et vrais amateurs de films ou serie rechercheront tjs à voir la vo car c'est la version originale où l'on peut appreccier l'oeuvre ds son "véritable" format.
-
joma
- Arch-Nemesisss des scénaristes de 24
- Messages : 3740
- Inscription : 14 août 2002 16:43
- Localisation : Le pays des grenouilles intolérantes
Et si un bon doublage c'était ce qui à été fait durant les années 70 avec certaine série comme Amicalement votre.
Puisque un doublage ne permet pas de voir complétement le même épisode, vu le mouvement des lèvres et le débit sont forcément différents, alors autant réarangeait (presque) complétement les dialogues.
Puisque un doublage ne permet pas de voir complétement le même épisode, vu le mouvement des lèvres et le débit sont forcément différents, alors autant réarangeait (presque) complétement les dialogues.
Membre de la Fédération Internationale des Gros Branleurs
- What you want Natalie ?
- To drink and fight !
- What you need Natalie
- To fuck all night !
Natalie Portman rap SNL.
- What you want Natalie ?
- To drink and fight !
- What you need Natalie
- To fuck all night !
Natalie Portman rap SNL.
alexb a écrit :Il me semble que le principal critère dans le doublage est le choix de la voix par rapport au personnage qu'il double : ainsi dans Urgences, on est pas choqué par les voic françaises car elles correspondent aux personnalités des personnages alors que dans Friends, la voix française de Ross n'a rien à avoir avec le personnage.
Là j'ais un peu du mal à suivre ...
Comment une voie peut elle correspondre à un caractère ?
-
Stratego
- Membre du Groupe Millennium
- Messages : 4118
- Inscription : 18 mai 2002 21:34
- Localisation : Paris
- Contact :
Ca a beau être surprenant mais ça fait partie du personnage, l'acteur a été casté pour tout ce qu'il est; sa voix y compris.JeanmiX a écrit :Ceci dit, ça arrive de voir que dans la V.O. de gros balaises ont parfois de toutes petites voix, ce qui est assez surprenant...
Moi ce qui m'exaspere souvent c'est en effet la diminution ou plus souvent la supression pur et simple des allusions sexuelles et egalement des insultes (meme amicales).
Je pense qu'on devrait établir un listing complet des problemes avec des exemples.
- Mauvaise adaptation des blagues (tres genant dans Friends)
- Voix qui ne correspond absolument pas au physique et a la voix de l'acteur original (de nombreux personnages clés dans Farscape)
- Une traduction trop "mot-à-mot"
- Au contraire une adaptation trop libre
- Les monologues enflammés ou déclamés qui devienne des discours laborieux ou resignés (respect du ton et des intonations des acteurs originaux)
C'est tout ce qui me vient a l'esprit pour le moment mais je persuadé que la liste est longue et bien plus utile que celle des soit-disant clichés
-
Stratego
- Membre du Groupe Millennium
- Messages : 4118
- Inscription : 18 mai 2002 21:34
- Localisation : Paris
- Contact :
Avec une série ayant des épisodes totalement indépendants les uns de autres passe encore, mais est-ce que tu imagine un instant ce que cela donnerait si une revelation mythologique d'X-Files avait transformée parce qu'elle "sonnait mieux" ?joma a écrit :Puisque un doublage ne permet pas de voir complétement le même épisode, vu le mouvement des lèvres et le débit sont forcément différents, alors autant réarangeait (presque) complétement les dialogues.
Non il y a des limites a tout, le doublage d'Amicalement Votre est surement sympathique mais quand a savoir s'il trahit la série originale (en bien ou en mal) ...
Il n'y a pas UNE bonne methode de doublage, il faut que l'equipe (traducteurs ET doubleurs) s'adaptent du mieux possible au genre et aux particularité de la série, mais evidemment pour ça il faudrait qu'ils en aient les moyens je suppose. Ca depend surement du prix que les chaines sont pretes a mettre dans le doublage.
-
conundrum
- Bowling Alley Lawyer
- Messages : 2288
- Inscription : 04 févr. 2002 19:05
- Localisation : Stuckeyville
ainsi dans Urgences, on est pas choqué par les voic françaises car elles correspondent aux personnalités des personnages
effectivement, Clooeney en vf dans Urgences ou Clooney en vo, la premiere fois j'ai pas vu la différence!
il faut aussi que le doubleur ne soit pas un simple doubleur ms aussi un acteur afin de faire passer les émotions du personnage et ne passimplement lire le texte.
Ca c'est le repoches que je ferais aux doubleurs de ma femme et de ma belle fille, Les Gilmore Girls! En vo, elles ont bcp plus enjouées quand elle parle, mais la VF de GG est un exercice difficile.
qu'en à la comparaison, je ne pense pas que ce soit tjs neccessaire, personnellement je n'ai jms vu urgences en vo et la vf me satisfait pleinement et je la trouve de qualité et donc voir urgences en vo n'est pas une obssession
Tout à fait d'accord. Dans le meme trip, Murder One, c'est la seule série où j'ai hésité a effacer la vf. Il m'a fallu plusierus épisodes pour m'habituer à leurs voix en vo, c'est con à dire mais je prefere la voix en vf d'Hoffman et de Cross!
Et si un bon doublage c'était ce qui à été fait durant les années 70 avec certaine série comme Amicalement votre.
Le doublage a ici une saveur, un caractere, il n'ets pas fade ou raté comme Friends!
Moi ce qui m'exaspere souvent c'est en effet la diminution ou plus souvent la supression pur et simple des allusions sexuelles et egalement des insultes (meme amicales).
moi les insultes, dans les comédies surtout. Les auteurs US font souvent preuve d'ingeniosité sans tomber dans le vulgaire, en vf ca devient une catastrophe. je pense particulierement à Just Shoot Me! qui en vf est pour moi, pire que Friends!
Je pense qu'on devrait établir un listing complet des problemes avec des exemples.
Bonne idée
Je rajoute :
- Utilisation trop frequente d'un doubleur : un doubleur fait partie de l'identité d'un acteur en VF, du oup entendre la meme voix partout ca devioent viet saoulant. Emmanuel Curtil a doublé trop de personnage, à chaque fois que je l'entendais, je pensais à Dean Cain. Surtout qu'il ne travaille pas sa voix, c'est tout le temps la meme. Du coup, a chque fois que je regarde un film en vf au cinamé, mon jeu, c'est de trouver ou j'ai deja entendu la voix du doubleur, si je ne trouve pas avant la fin du film : c'est un bon doublage
- les erreurs visible de traduction : premiere scene du pilote de The West Wing, à 5:45 tout les membres de l'equipe sont bippés, je crois que c'est CJ qui dit qu'il est 17.45!
il faut que l'equipe (traducteurs ET doubleurs) s'adaptent du mieux possible au genre et aux particularité de la série
Mais surtout qu'ils travaillent ensemble, bcp de doubleurs disent qu'ils corrigent des erreurs de traduction pendant le doublage!
mais evidemment pour ça il faudrait qu'ils en aient les moyens je suppose. Ca depend surement du prix que les chaines sont pretes a mettre dans le doublage.
Je pense que ca doit etre le gros probleme des chaines, un bon doublage doit prendre du temps, les acteurs et traduteurs doivent travailler le texte et je ne pense pas que les chaines leurs laisse le temps!
A pErDUSA, on est méchants, mais on le pense.
-
joma
- Arch-Nemesisss des scénaristes de 24
- Messages : 3740
- Inscription : 14 août 2002 16:43
- Localisation : Le pays des grenouilles intolérantes
Stratego_PFD a écrit :mais est-ce que tu imagine un instant ce que cela donnerait si une revelation mythologique d'X-Files avait transformée parce qu'elle "sonnait mieux" ?
j'ose à peine imaginer.
Non il y a des limites a tout, le doublage d'Amicalement Votre est surement sympathique mais quand a savoir s'il trahit la série originale (en bien ou en mal) ...
Trahir ! Ca ne fait aucun doute. A partir du moment ou tu double, tu trahis, puisque tu arrange pour collé à ta langue.
Je ne dis pas que le cas amicalement votre doivent devenir la règle (en fait je pense que c'est plutôt l'exception), mais il semble bien que l'implication des acteurs ais permit au moins un travail de qualités.
- Utilisation trop frequente d'un doubleur : un doubleur fait partie de l'identité d'un acteur en VF, du oup entendre la meme voix partout ca devioent viet saoulant. Emmanuel Curtil a doublé trop de personnage, à chaque fois que je l'entendais, je pensais à Dean Cain. Surtout qu'il ne travaille pas sa voix, c'est tout le temps la meme. Du coup, a chque fois que je regarde un film en vf au cinamé, mon jeu, c'est de trouver ou j'ai deja entendu la voix du doubleur, si je ne trouve pas avant la fin du film : c'est un bon doublage
Le pire pour moi étant la doubleuse de Jennifer love Hewit dans la vie à 5 qui double les jeune garçons dans d'autres séries.
Mais surtout qu'ils travaillent ensemble, bcp de doubleurs disent qu'ils corrigent des erreurs de traduction pendant le doublage!
Ce qui parait dingue vu que les boite de doublage ou de sous-titre demande un DESS traduction audiovisuelle. Alors ou le niveau scolaire en france est en baisse ou il y a un stock de fautes d'inatention et rien n'est relus.
Ca c'est le repoches que je ferais aux doubleurs de ma femme et de ma belle fille, Les Gilmore Girls! En vo, elles ont bcp plus enjouées quand elle parle, mais la VF de GG est un exercice difficile.
Tu pourrais m'arrangeais un rendez-vous avec Paris la copine de ta belle fille ?
Membre de la Fédération Internationale des Gros Branleurs
- What you want Natalie ?
- To drink and fight !
- What you need Natalie
- To fuck all night !
Natalie Portman rap SNL.
- What you want Natalie ?
- To drink and fight !
- What you need Natalie
- To fuck all night !
Natalie Portman rap SNL.
conundrum a écrit :Bonne idée
Je rajoute :
- Utilisation trop frequente d'un doubleur :
Pire, utilisation d'un seul doubleur pour doubler plusieurs personnes dans la même série... J'ai l'exemple d'un dessin animé (particulièrement minable par ailleurs...) qu'M6 avait diffusé, avec trois personnages qui étaient doublés par le même type.
-Plus naze: Le changement de doubleur en cours de diffusion! Il y a rien de plus désagréable que ça!
-Ha, et ne pas oublier celle là: Lorsqu'on utilise un doubleur pour faire la voix d'un acteur dans une série, on le garde pour les films que l'acteur va jouer ensuite.... Parcequ'hier, "Mon voisin le Tueur" j'ai mis la moitié du film avant de me mettre en tête que c'était bien Mattew Perry qui jouait!
<B>:smile7: </B>
<B>Dog-Zone, les puces, sur mon blog:</B>www.20six.fr/le-mad-dog
<B>Dog-Zone, les puces, sur mon blog:</B>www.20six.fr/le-mad-dog
-
conundrum
- Bowling Alley Lawyer
- Messages : 2288
- Inscription : 04 févr. 2002 19:05
- Localisation : Stuckeyville
Pire, utilisation d'un seul doubleur pour doubler plusieurs personnes dans la même série... J'ai l'exemple d'un dessin animé
Oh et puis y'avais les chevaliers du zodiaque avec 5 doubleurs pour 50 persos!
C'est vrai que c'est agacant dans les séires, je l'ai encore entendu y'a pas longtemps, je ne sais plus où!
A pErDUSA, on est méchants, mais on le pense.
gib's a écrit :Ca dépend quand même, cf south park et les simpson par exemple..(en vo et en vf d'ailleurs!)
Oui, mais là c'est voulu.... (Abraham simpsons sera toujours doublé par la même voit qu'Homer) et en plus c'est talentueux! (En VO, comme en vf d'ailleurs...)
<B>:smile7: </B>
<B>Dog-Zone, les puces, sur mon blog:</B>www.20six.fr/le-mad-dog
<B>Dog-Zone, les puces, sur mon blog:</B>www.20six.fr/le-mad-dog




