Les critères d'un bon doublage

Forum archivant toutes les discussions closes.
Diablotine

Message par Diablotine »

Pour votre débat sur le bilinguisme, au risque de sortir une énorme banalité, je me hasarderais à dire que... euh... ça dépend des gens ?...

J'ai des amis qui regardent régulièrement de la vost et ne font pas des progrès fabuleux pour autant (et n'aiment pas spécialement la vost d'ailleurs), principalement parce qu'ils restent "accrochés" aux sous-titres comme à une bouée de sauvetage. Et du cop ils se plaignent de moins bien profiter des images (ah ben oui forcément).

Personnellement, depuis que je me suis mise à Friends en vost (VHS à l'appui, à coup de plusieurs épisodes par jour pendant plusieurs mois etc), je parle anglais à peu près couramment. Pas uniquement grâce à ça évidemment, j'ai bossé à côté aussi mais, quand-même. J'ai vraiment fait des progrès énormes en un rien de temps, tout simplement parce que je finis par connaître les épisodes par coeur, avec les idiomes, tout le vocabulaire ET leur significations. Maintenant, je me sers à peine des sous-titrages, à part vraiment quand je ne comprends pas quelque chose (c'est rare), et si je regardais la même chose en vo il me semble que ça reviendrait au même sauf que je zapperai ce que je ne comprends pas au lieu de l'assimiler pour la fois d'après. D'ailleurs le jour où ma mère a voulu me forcer à coller un papier sur les sous-titres pour m'entraîner (quelle horreur !) je me suis révoltée car ça avait l'effet exactement inverse de ce qu'elle attendait. Mais maintenant que je suis dans le bain, s'il m'arrive de regarder un épisode en vo non sous-titrée, je vois à peine la différence, sauf au moment où je tombe sur un mot inconnu, qui en général l'est toujours autant à la fin de l'épisode alors qu'avec la vost je comprends tout.

Mais bon, comme je le disais chacun ses méthodes.

En poussant votre raisonnement à fond, on ne devient pas blingue non plus en regardant la télé en vo, on ne peut le devenir qu'en s'immergeant dans un pays étranger...
c'est une question d'échelle !


Sinon concernant ce qui fait un bon ou un mauvais doublage, il me semble (qu'en pensez-vous) que ça dépend aussi du type de série ; et notamment que le doublage, surtout s'il n'est pas très bien fait, est beaucoup plus gênant sur une série comique, où il y a sans arrêt des dialogues "ping pong", des vannes, des jeux de mots, des références intraduisibles, etc., que sur une série dramatique où le sens est peut-être plus "universel" ou quelque chose comme ça. Non ?
En tout cas, dans les cas où j'ai pu faire la comparaison (donc pas Urgences qui me paraît effectivement très bien doublée mais comme je n'ai jamais vu la VO....), la VF de Friends ou d'Ally Mc Beal par exemple me paraît beaucoup plus insupportable que celle de Law and Order, ou Once and Again, ou même Buffy (quoi que là ce soit plus discutable, ça dépend aussi de la saison et de la teneur des épisodes).

que vous en semble ?
JeanmiX
X-Treme X-Man
X-Treme X-Man
Messages : 2141
Inscription : 07 janv. 2002 9:11
Localisation : 71
Contact :

Message par JeanmiX »

Pour la VOST, j'essaie de ne pas suivre les sous-titres mais ce n'est pas évident car le regard se focalise immédiatement sur les sous-titres. Comme je lis vite, je ne peux pas passer à côté.

Ceci dit, ça m'aide à comprendre les accents car au niveau de la lecture, je comprends l'anglais mais au niveau oral, j'ai du mal à tout comprendre.
fan2

jeux de mots très réussis

Message par fan2 »

black coffe a écrit :Mais de temps en temps dans certaines séries ou DA il y a des références typiquement françaises, des jeux de mots que je trouve très reussis, et là je me demande vraiment ce que ça donnait en vo.

Salut à tous,
J'ai un trop bon exemple à ce propos. C'est dans un épisode des Simpson où Homer découvre que l'équipe des isotopes de Springfield va déménager à Albuquerque, et personne veut le croire parce qu'il est rentré bourré et ne se souvient plus de grand chose. Bref, y a un dialogue avec Bart où ça fait à peu près comme ça :
"bart : Mais Homer t'es complètement bourré
homer : mais non, c'est juste que ton papa a bu quelques... a bu queque... Albuquerque!!" et boum! il se souvient de l'histoire.
J'ai trouvé ça tellement bien plaçé, que j'ai voulu voir ce que ça donnait en Anglais mais je n'ai malheureusement pas trouvé de script. Enfin bon, sur ce coup j'ai bien rigolé.
tao of myself
Membre du Groupe Millennium
Messages : 1715
Inscription : 11 mars 2002 14:36
Localisation : Stars Hollow
Contact :

Message par tao of myself »

J'ai des amis qui regardent régulièrement de la vost et ne font pas des progrès fabuleux pour autant (et n'aiment pas spécialement la vost d'ailleurs), principalement parce qu'ils restent "accrochés" aux sous-titres comme à une bouée de sauvetage. Et du cop ils se plaignent de moins bien profiter des images (ah ben oui forcément).


pour moi la vo n'est pas un moyen d'apprendre mieux l'anglais. bien sur ça aide, on apprend des expressions, le langage de tt les jours, les intonations,... ms pour moi ce n'est pas l'apprentissage que je recherche par la vo ms plutot je recherche l'original, d'entendre la vraie voix de l'acteur, de voir sa réelle performance vu que le texte fait partie integrante du jeu artistique. se perfectionner en anglais c'est un + non négligeable ms ce n'est pas le but premier en ce qui me concerne.
Verrouillé