nymphadora Tonks a écrit :je voulais dire que la trad simultanée était tellement mal faite que s'en était tout bénéf pour nous anglophones
Et je me suis peut etre mal exprimé aussi, Tonks. (

)
Je dis, moi, qu'il n'y avais PAS de trad simultané au sens profesionnel du terme.
On a simplement demandé aux commentateurs de le faire, quand ils jugeaient cela utile et quand ils le pouvaient et quand ils en avaient envie. J'appelle pas ça une trad simultané mais une restriction budgetaire !
De plus, pour ce type de cérémonie qui reposent uniquement sur les discours, les interviews et les blabla des gens (pas de numeros musicaux, ni de chansons et peu d'extraits, etc...) c'est un comble ! ca cause pendant 3 heures et on ne juge pas utile de prevoir une traduction même minimaliste. Car, je le repete, des commentateurs ne sont pas des traducteurs. Il peut arriver que, dans des interventions breves, ils puissent s'en charger, mais ça plombe le programme et c'est extremement difficile. Preuve est donnée.
J'en rajoute ausi : choix fut fait de diffuser, durant les pauses pub americaines, des extraits des interviews du tapis rouge et des arrivées. Bonne idée... sauf que si on n'a pas les gens pour traduire ces interviews, je ne vois pas l'interet ! C'est une pure aberration.