Recherche exemples de différences VF/VO

Discussions sur les séries télévisées en cours de diffusion en France. Un mini-site du FLT était dédié aux séries en cours de diffusion française : <a href="http://www.a-suivre.org/_archives/lte/" target="_blank">La Ligue des Téléspectateurs Extraordinaires</a> (ouvert le 6 septembre 2003 ; fermé le 8 octobre 2006).
ozgirl
Membre du Groupe Millennium
Membre du Groupe Millennium
Messages : 1370
Inscription : 07 janv. 2002 11:38
Localisation : Oswald Penitentiary

Recherche exemples de différences VF/VO

Message par ozgirl »

Nous recherchons des exemples assez précis d'atténuation ou de modification totale de dialogue ou de situation lors du passage de la VO à la VF dans les séries. J'ai recherché sur le forum et retouvé déjà certains exemples (dans Urgences notamment), mais si vous en avez d'autres, n'hésitez pas à nous les communiquer ici.

Merci.
OzGirl
Ne pas jeter sur la voie publique
"T'es la coloc d'Hiwatt?" (c) Charisman, Premium TV 2005
Percolator
Acteur dans une sitcom d'AB
Messages : 18
Inscription : 22 sept. 2003 9:37
Localisation : Un petit Village près de Lyon

Message par Percolator »

Les Experts sont un exemple flagrant de traduction à C.H.I.E.R j'ai vu un épisode en vo une fois et après le même en français. Les répliques avait complètement changer et n'avais plus rien à voir avec la vo :exclamation: et c'est tout ce que je sais car j'ai pas le cable ni le satellite et mon graveur est naze donc j'suis obligé de regarder en VF :exclamation: :bigsmile:
Image

"Si tu doute écoute ton estomac, c'est quelqu'un de confiance" Proverbe Troll
sygbab
Membre du Groupe Millennium
Messages : 1530
Inscription : 09 janv. 2004 22:51
Localisation : Entre ailleurs et nulle part

Message par sygbab »

Percolator a écrit :Les Experts sont un exemple flagrant de traduction à C.H.I.E.R j'ai vu un épisode en vo une fois et après le même en français. Les répliques avait complètement changer et n'avais plus rien à voir avec la vo :exclamation: et c'est tout ce que je sais car j'ai pas le cable ni le satellite et mon graveur est naze donc j'suis obligé de regarder en VF :exclamation: :bigsmile:


Il me semble qu'il est demandé des exemples précis, donc pour moi cela veut dire avec des phrases à la clé. C'est bien de dire que les répliques ont changé, mais en quoi ?
Image
Barjo
Pote de Marshall
Messages : 334
Inscription : 20 sept. 2003 9:11
Localisation : Chartres...
Contact :

Message par Barjo »

je suis trop fatigué pour trouver des exemples précis, mais je sais que le romano d'urgence en vo est bien moin hargneux que celui de la vf.
snyder
Cadet sur l'USS Voyager
Messages : 314
Inscription : 03 nov. 2003 19:03
Localisation : ici ou là ou ailleurs

Message par snyder »

Le pire matraquage de VO par une Vf nauséabonde, c'est inconstestablement dans Friends : tu n'as quà pendre n'importe quel épisode et comparer :
- les blagues sont changées, et jamais dans le bon sens : une expression qui peut être traduite exactement en français et garder son impact comique est transformée soit en changeant les jeux de mots (ça devient nul à chier) soit en changeant les intonations (et ça ne devient plus drôle du tout) Bref, la Vf enlève 60% du comique de l'épisode.

Tiens, en parlant des intonations, les doubleurs arrivent piétrement à arriver à la cheville des acteurs, surtout Ross qui est victime d'un mauvais doublage vraiment navrant, Monica avec sa voix naissilarde...

La VF va même jusqu'à changer les rires du public ! Dans la VO, on a les vrais rires du public, tandis que dans la VF ils doivent appuyer sur un bouton pour produire de faux rires...
- Barry :"It would help if you all showed up, acting like a loving, supportive family.
- Lucille : For how long ?
- Barry : Ten minutes tops.
- Lucille : See if you can get it down to five"

- Lucille : "You are my third favorite child
- Michael : I can live with that"
Arrested development
Stratego
Membre du Groupe Millennium
Messages : 4118
Inscription : 18 mai 2002 21:34
Localisation : Paris
Contact :

Message par Stratego »

Non, il n'y a pas les vrais rires du public en VO.
La plupart des sitcom americaines ont beau être tournée en public, et donc avec des rires de plateaux. Comme les rires sont rarement aussi "propres" que sur une laugh-track on note les moments ou le public s'est marré et en post prod on repasse les rires du public en laugh-track.

C'est dommage, mais ça evite d'entendre un type s'etouffer sur une blague pendant toute une scène et de detourner l'attention.

Sur le tournage des scènes sont parfois re-ecrites en fonction des rires du public, ou plutot des non-rires du public. Une question de rythme puisqu'il faut souvent une replique, une contre replique chute, des rires et ainsi de suite.

Outre le talent des doubleurs qui étaient souvent mis en cause ces dernieres années, pour moi la source du problème est plutot la traduction, pardon l'adaptation des dialogues. Ca coute apparement des fortunes et seuls de très rares traductions """professionnelles""" arrivent a la cheville des traduction "amateur" qui circulent sur internet.

Problème de qualification ? Probleme de Culture générale (pop culture americaine) ? Problème de temps ? Ou autre chose .. ?
Image
Tonks
Membre du Groupe Millennium
Messages : 3832
Inscription : 09 juin 2002 11:37

Message par Tonks »

Pour friends, l'exemple le plus frappant et récent c'est le jeu de mot sur Ikea. C'est une blague et ils envisageaient d'appeler ou de ne pas paller plus exactement l'enfant Ikea. Traduction française: erotica.....

Pour ce qui est des rires: il y aussi l'exemple où les rires sont tellement fors qu'ils doivent être nettoyés pour qu'on entende les acteurs... Ils sont très souvent remixés en post prod comme le dit strat.
<Fan-DeuxQuatorze> susi une peluche, je saute sur tout ce qui remue

The only gracious way to accept an insult is to ignore it. If you can't ignore it, top it. If you can't top it, laugh at it. If you can't laugh at it, it's probably deserved.
ozgirl
Membre du Groupe Millennium
Membre du Groupe Millennium
Messages : 1370
Inscription : 07 janv. 2002 11:38
Localisation : Oswald Penitentiary

Message par ozgirl »

snyder a écrit :Le pire matraquage de VO par une Vf nauséabonde, c'est inconstestablement dans Friends : tu n'as quà pendre n'importe quel épisode et comparer :


C'est justement parce que nous n'avons pas le temps de comparer tous les épisodes de toutes les séries que nous vous demandons votre aide. Alors si tu as, sous la main, un ou deux exemples tout prêts, ce serait très sympa ;)
OzGirl
Ne pas jeter sur la voie publique
"T'es la coloc d'Hiwatt?" (c) Charisman, Premium TV 2005
tao of myself
Membre du Groupe Millennium
Messages : 1715
Inscription : 11 mars 2002 14:36
Localisation : Stars Hollow
Contact :

Message par tao of myself »

j'ai un exemple bien précis mais pas les dialogues à vous retranscrire :

dans le pilot de dawson la dernière scene de l'épisode a completement été refaite en vf par rapport à la vo.

j'explique : dans cette scene dawson dit à joey qu'il peuvent tout se dire même s'ils ne sont plus des enfants. joey en vo lui repond alors "ok alors dis moi quand tu te masturbes ?" en employant l'expression imagée "walk the dog" dawson est alors extremement génée et leur discussion s'arrette là. joey quitte la chambre de dawson et juste après il lui crie par la fenetre "generalement le matin en passant à telle actrice".

en vf, il n'est nul question de masturbation mais de ... couleur de cheveux. joey lui demande s'il l'aimerait bien teinte en blonde (en reference à jen qui est blonde). l'expression très génée de dawson est alors incompréhensible et dawson lui crie par la fenetre qu'il l'aimerait meme avec les cheveux rouges.
Stratego
Membre du Groupe Millennium
Messages : 4118
Inscription : 18 mai 2002 21:34
Localisation : Paris
Contact :

Message par Stratego »

Merci infiniment tao, voila un exemple parfait !
Les autres n'hesitez pas, quelque soit la série c'est particulierement grave, peut être plus encore que des coupes sauvages a mon gout ...
Image
Imu
Dernière conquête de Joey Triviani
Messages : 502
Inscription : 14 nov. 2003 21:12
Localisation : Dans une boîte en carton G&G

Message par Imu »

nymphadora Tonks a écrit :Pour friends, l'exemple le plus frappant et récent c'est le jeu de mot sur Ikea. C'est une blague et ils envisageaient d'appeler ou de ne pas paller plus exactement l'enfant Ikea. Traduction française: erotica.....


Non en fait c'est Rachel qui va faire un massage et Phoebe se fait passer pour une masseuse suédoise qui s'appelle Ikea.
-"Aux vertus qu'on exige dans un domestique, Votre Excellence connaît-elle beaucoup de maîtres qui fussent dignes d'être valets ?"
Stratego
Membre du Groupe Millennium
Messages : 4118
Inscription : 18 mai 2002 21:34
Localisation : Paris
Contact :

Message par Stratego »

Le changement des dialogues citants volontairement des marques c'est compréhensible, tout simplement parce que le CSA interdit qu'on cite une quelconque marque sauf si on a un contrat avec elle il me semble, sinon il faut par exemple citer toutes les marques d'un meme secteur d'activité pour ne pas favoriser une par rapport à l'autre.
Image
Lord-Of-Babylon
Interne au Cook County
Messages : 550
Inscription : 28 avr. 2004 18:25
Localisation : Là où les braves vivent à jamais
Contact :

Message par Lord-Of-Babylon »

Pour Babylon 5 on à eu le droit a quelque incohérence L'étoile céleste devenant le temps d'un épisode L'étoile Blanche d'ailleur plus proche de la Vo qui est White Stars (en opposition au Blackstar que détruisit Sheridan.

Dans la quatrieme saison par contre on trouve une belle perle. Pendant un dialogue entre Sheridan et Ivanova celle-ci lui parle d'un souvenirs de son enfance lié a sa mere et au corps psy. Il faut savoir que dans la serie les telepathe n(ont pas 36 choix. Soit tu rejoint le corps soit on annihile tes facultés psy a l'aide de drogue. En vo cette drogue est nommé "sleepers" et les agents du corps psy n'arretaient pas de dire a la mere d'Ivanova "the sleepers or joliet" (en gros)

Dans la vf ils ont traduit sleepers en "couchette" et la mere d'Ivanova est devenue par un magnifique reclassement une employé aux wagon lits d'ou "les couchettes ou la prison".

Sinon on peut citer les love hotels qui devienne des restaurant végétarien dans City hunter ou le saké qui se transforme en limonade dans Juliette je t'aime

Bonsoir
Green Arrow : Est ce que tout doit avoir une raison sinistre dans ton monde ?
Question : Dans le tien aussi. C'est juste que tu ne le sais pas
gib's
Membre du Groupe Millennium
Messages : 1872
Inscription : 07 janv. 2002 9:59
Localisation : Neverland

Message par gib's »

Sur la mailing xfiles, à l'époque des grandes discussions sur la vf, les dubbing brothers et compagnie, de véritables travaux fouillés avaient été faits sur les différences vo/vf. Les scripts vo et vf étaient analysés ligne de dialogue par ligne de dialogue et les différences importantes étaient commentées.
C'était très intéressant et instructif.

Ces travaux doivent se trouver encore quelque part sur le net. Peut être que sullivan ou quelqu'un d'autre sera où ca se trouve? ;)
Zmaster
Frère caché des Salinger
Messages : 842
Inscription : 21 juil. 2003 11:15
Localisation : Environs à 750 Kms de Paris

Message par Zmaster »

J'ai retrouvé ça à propos de Gilmore Girls :

tao of myself a écrit : la fugue : encore une fois un très bon épisode, il y a pas à dire ms plus ça avance mieux c'est , même si la vf a réussi a flinguer le dialogue du teaser qui est l'un de mes favoris.

l'original :

lorelai et rory joue à 1,2,3 , on voit un grand père passer

lorelai : passe, parce que je ne suis pas anna nicole smith

on voit un jeune garçon passer

lorelai : passe, parce que je ne suis pas marie kate letourneau.

en vf, un truc fade du genre "trop vieux", "trop jeune".

les traducteurs français ont dû croire que letourneau et smith n'étaient pas assez connu de ce coté si de l'atlantique, dommage car le dialogue est succullent.


Voici un exemple de traduction effaçant la réfèrence "culturelle".
Verrouillé