Recherche exemples de différences VF/VO
Un truc qui pourrait aussi vous aider, c'est de regarder des épisodes en VM mais en laissant le doublage français et les sous-titres en français.
Rien qu'à ce niveau-là, il y a déjà beaucoup de différences.
Par exemple, dans les sous-titres, les noms des marques et les gros mots restent alors que dans le doublage, les marques disparaissent et les insultes sont édulcorées.
J'avais regardé un épisode de Dead Like Me comme ça (sans le faire exprès puisque Jimmy n'avait pas lancé la piste son en anglais).
Bref, j'ai un exemple plus précis pour Dead Like Me.
Dans un épisode, un personnage parle d'une chanson.
Il dit : "J'ai téléchargé cette chanson sur Kazaa cette nuit".
Le doublage donnait ceci : "J'ai écouté cette chanson toute la nuit."
Rien qu'à ce niveau-là, il y a déjà beaucoup de différences.
Par exemple, dans les sous-titres, les noms des marques et les gros mots restent alors que dans le doublage, les marques disparaissent et les insultes sont édulcorées.
J'avais regardé un épisode de Dead Like Me comme ça (sans le faire exprès puisque Jimmy n'avait pas lancé la piste son en anglais).
Bref, j'ai un exemple plus précis pour Dead Like Me.
Dans un épisode, un personnage parle d'une chanson.
Il dit : "J'ai téléchargé cette chanson sur Kazaa cette nuit".
Le doublage donnait ceci : "J'ai écouté cette chanson toute la nuit."
-
Sullivan
- Soldat d'Omar Santiago
- Messages : 1330
- Inscription : 07 janv. 2002 3:58
- Localisation : Sodalidas Quaerito
- Contact :
gib's a écrit :Sur la mailing xfiles, à l'époque des grandes discussions sur la vf, les dubbing brothers et compagnie, de véritables travaux fouillés avaient été faits sur les différences vo/vf. Les scripts vo et vf étaient analysés ligne de dialogue par ligne de dialogue et les différences importantes étaient commentées.
C'était très intéressant et instructif.
Ces travaux doivent se trouver encore quelque part sur le net. Peut être que sullivan ou quelqu'un d'autre sera où ca se trouve?
Les chipotages étaient archivés sur le Q.G. de la Vérité, mais ils ne sont pas dispo sur la "dernière" version en ligne. Donc à priori ils ne sont plus dispo nulle part ailleurs que dans les archives de la ML.
A propos de X-Files, l'un des exemples le plus clélèbre est le 1x23 The Erlenmeyer Flask où Gorge Profonde explique à Mulder :
"MULDER: Doctor Berube was conducting human experiments with
extraterrestrial viruses.
DEEP THROAT: Yes, but that's been going on for years. We've had
the tissue since 1947 but not the technology.
MULDER: Roswell?
DEEP THROAT: Roswell was a smoke screen, we've had a
half-a-dozen better salvage operations."
Ce qui donne en Français :
"FM : Le docteur Berube faisait des expériences avec des humains et un virus extraterrestre.
GP : Oui, mais ça a commencé il y a bien longtemps. Nous avions déjà les souches en 1947, mais pas la technologie.
FM : Roswell ?
GP : Roswell n'était qu'un amateur. Après lui, nous avons mené à bien des douzaines d'opérations."
Au delà du fait que la phrase, honnêtement, était assez compréhensible, c'est d'autant plus impardonnable que trois épisodes précédents faisaient déjà référence au crash de Roswell, dont un en détails.
Sull'
-
Zarathoustra
- Coéquipier de Munch
- Messages : 225
- Inscription : 23 janv. 2004 12:39
Autre exemple, toujours dans X-Files, toujours dans l'épisode 1x23 The Erlenmeyer Flask.
Pour sauver Mulder kidnappé, Scully à la fin de l'épisode parvient à pénétrer dans la base militaire de Fort Marlene afin de voler une preuve compromettant le gouvernement sur le dossier relatif aux extra-terrestres.
Elle met alors la main sur un objet appelé "purity control" qui en français devient pour l'occasion "controle sanitaire"...sauf que "Purity" s'avèra être en fait le nom de la substance appelée plus communément "l'huile noire", l'un des piliers de la mythologie X-Files!
Evidemment ça n'a pas facilité la compréhension de la série qui était déjà loin d'être limpide.
Zara'
Pour sauver Mulder kidnappé, Scully à la fin de l'épisode parvient à pénétrer dans la base militaire de Fort Marlene afin de voler une preuve compromettant le gouvernement sur le dossier relatif aux extra-terrestres.
Elle met alors la main sur un objet appelé "purity control" qui en français devient pour l'occasion "controle sanitaire"...sauf que "Purity" s'avèra être en fait le nom de la substance appelée plus communément "l'huile noire", l'un des piliers de la mythologie X-Files!
Evidemment ça n'a pas facilité la compréhension de la série qui était déjà loin d'être limpide.
Zara'
Ainsi parlait Zarathoustra.
-
Weetabix
- Fermier à Smallville
- Messages : 293
- Inscription : 19 oct. 2002 10:35
- Localisation : La cuisine de Giles
Mmmmmh un truc qui me vient à l'esprit : une allusion au cultissime film This Is Spinal Tap qui passe à la trappe dans la VF de Buffy (episode Real Me saison 5).
Giles a acheté une boutique de magie après que le dernier propriétaire se soit fait trucidé...
BUFFY : Vous êtes sûr que c’est une bonne idée ?
GILES : Oui, absolument !
BUFFY : Parce qu’en dehors du fait que la plupart des propriétaires de la boutique magique ont une espérance de vie inférieur à celle d’un papillon vous n’avez aucun expérience du commerce.
BUFFY: Giles, are you sure about this?
GILES: Why wouldn't I be?
BUFFY: Well, aside from the fact that most magic shop owners in Sunnydale have the life expectancy of a Spinal Tap drummer ... and, have you ever run a store before?
Dans le film Spinal Tap, les batteurs se succèdent dans le groupe car ils meurent tous de façon abracadabrante (notamment en explosant sur scène)
Giles a acheté une boutique de magie après que le dernier propriétaire se soit fait trucidé...
BUFFY : Vous êtes sûr que c’est une bonne idée ?
GILES : Oui, absolument !
BUFFY : Parce qu’en dehors du fait que la plupart des propriétaires de la boutique magique ont une espérance de vie inférieur à celle d’un papillon vous n’avez aucun expérience du commerce.
BUFFY: Giles, are you sure about this?
GILES: Why wouldn't I be?
BUFFY: Well, aside from the fact that most magic shop owners in Sunnydale have the life expectancy of a Spinal Tap drummer ... and, have you ever run a store before?
Dans le film Spinal Tap, les batteurs se succèdent dans le groupe car ils meurent tous de façon abracadabrante (notamment en explosant sur scène)
----------------------------------------------------------------------
J'avoue que Stargate c'est surtout idéal pour se couper les ongles des pieds sans voir le temps passer. Horseloverfat
J'avoue que Stargate c'est surtout idéal pour se couper les ongles des pieds sans voir le temps passer. Horseloverfat
Merci pour l'info Weetabix... Et vive la VF... (en parlant de ça il existe une vidéo parodique d'Angel ici sur Salvage de la saison 4 et la vf)
Ce qui me vient à l'esprit de suite ça reste dans la saison 2 d'Alias le "Son you of a bitch!" de Sydney dans le 2x21 ou 2x22 traduit par "Hey Kendall!" ça m'a vallu un bon fou rire devant M6. Mais ça reste un classique. Au moins dans Phase one ça avait été traduit littéralement dans la réplique de Vaughn dans l'avion à propos du canadien.
Ce qui me vient à l'esprit de suite ça reste dans la saison 2 d'Alias le "Son you of a bitch!" de Sydney dans le 2x21 ou 2x22 traduit par "Hey Kendall!" ça m'a vallu un bon fou rire devant M6. Mais ça reste un classique. Au moins dans Phase one ça avait été traduit littéralement dans la réplique de Vaughn dans l'avion à propos du canadien.
The West Wing: saison 2 épisode sur le lancement d'un méchant dans l'espace.
C.J. obsédé par son intelligence, dit que ce n'est pas parce qu'elle a mis 2h20 de plus que Toby pour savoir que le fait que le préisdent n'aimait pas les haricots verts était un gros problème ne faisait pas d'elle une imbécile. Tobey répond effectivement mais qu'en revanche son SAT score....
traduction (sous-titrage) pour SAT score: Q.I. or Q.I. c'est IQ en anglais; SAT scores est seulement l'équivalement de notre bac...... Il s'agit ici d'un nonsense, tout simplement.
Autre erreur: processus pour choisir les timbres. Donna dit que cela commence par demander au public. Josh répond: first mistake. Traduction, quelle bonne idée....; atténuation évidente du sens de la phrase.
C.J. obsédé par son intelligence, dit que ce n'est pas parce qu'elle a mis 2h20 de plus que Toby pour savoir que le fait que le préisdent n'aimait pas les haricots verts était un gros problème ne faisait pas d'elle une imbécile. Tobey répond effectivement mais qu'en revanche son SAT score....
traduction (sous-titrage) pour SAT score: Q.I. or Q.I. c'est IQ en anglais; SAT scores est seulement l'équivalement de notre bac...... Il s'agit ici d'un nonsense, tout simplement.
Autre erreur: processus pour choisir les timbres. Donna dit que cela commence par demander au public. Josh répond: first mistake. Traduction, quelle bonne idée....; atténuation évidente du sens de la phrase.
<Fan-DeuxQuatorze> susi une peluche, je saute sur tout ce qui remue
The only gracious way to accept an insult is to ignore it. If you can't ignore it, top it. If you can't top it, laugh at it. If you can't laugh at it, it's probably deserved.
The only gracious way to accept an insult is to ignore it. If you can't ignore it, top it. If you can't top it, laugh at it. If you can't laugh at it, it's probably deserved.
-
Jéjé
- Membre du Groupe Millennium
- Messages : 1607
- Inscription : 07 janv. 2002 16:45
- Localisation : Winslow High
Will & Grace - 1x12
Grace devient dépendante de la présence de sa femme de ménage pour parvenir à réaliser ses travaux. La situation ne convient pas à Karen, qui coince la femme de ménage (FM) dans une pièce.
Karen : I've seen "All about Eve"(le meilleur film de tous les temps- 1950/Mankiewicz/Bette Davis/Anne Baxter/George Sanders)
Karen : Je lis en vous comme dans un livre.
FM : Who ?
FM : Un livre ?
Karen : "Poor Eve !" (En réfèrence à une ligne de dialogue du film)
Karen : Elle me fait le coup de la naïve.
Karen : Play the poor naive little maid with the heart of gold, but I got Grace's back.
Karen : Bien, mon petit, continuez. Jouez nous la pauvre Cendrillon, l'enfant martyr au coeur d'or, mais Grace est à moi. (Hé, le sens est presque respecté dans cette ligne de dialogue !!!)
Karen : Thrust me. You're not going to win a Tony in this version.
(Eve est une actrice dévorée par l'ambition prête à tout pour gagner non pas un Tony, mais le "Sarah Siddons Award", la plus haute récompense pour les acteurs de théâtre dans le film)
Karen : Bas les pattes, je suis désolée, l'actrice, mais vous n'aurez pas d'Oscar cette année.
Vous remarquerez avec moi que le sens entier des dialogues est modifié, mais que les traducteurs ont fait un travail remarquable pour respecter le son original... "Eve" devient soit "Livre" ou "naIVE" !!
Grace devient dépendante de la présence de sa femme de ménage pour parvenir à réaliser ses travaux. La situation ne convient pas à Karen, qui coince la femme de ménage (FM) dans une pièce.
Karen : I've seen "All about Eve"(le meilleur film de tous les temps- 1950/Mankiewicz/Bette Davis/Anne Baxter/George Sanders)
Karen : Je lis en vous comme dans un livre.
FM : Who ?
FM : Un livre ?
Karen : "Poor Eve !" (En réfèrence à une ligne de dialogue du film)
Karen : Elle me fait le coup de la naïve.
Karen : Play the poor naive little maid with the heart of gold, but I got Grace's back.
Karen : Bien, mon petit, continuez. Jouez nous la pauvre Cendrillon, l'enfant martyr au coeur d'or, mais Grace est à moi. (Hé, le sens est presque respecté dans cette ligne de dialogue !!!)
Karen : Thrust me. You're not going to win a Tony in this version.
(Eve est une actrice dévorée par l'ambition prête à tout pour gagner non pas un Tony, mais le "Sarah Siddons Award", la plus haute récompense pour les acteurs de théâtre dans le film)
Karen : Bas les pattes, je suis désolée, l'actrice, mais vous n'aurez pas d'Oscar cette année.
Vous remarquerez avec moi que le sens entier des dialogues est modifié, mais que les traducteurs ont fait un travail remarquable pour respecter le son original... "Eve" devient soit "Livre" ou "naIVE" !!
pErDUSA : "Mon nouveau forum, je l'aime, je le garde" - Heather L.
-
joma
- Arch-Nemesisss des scénaristes de 24
- Messages : 3740
- Inscription : 14 août 2002 16:43
- Localisation : Le pays des grenouilles intolérantes
je devais faire un papier pour la semaine Buffy d'EDUSA sur un petit comparatif vf/vo de once more with feelings mais suite à des retard ibépendant de ma volonté c'est jamais sortie de mon DD.
Bon c'est en mode parodique mais les différences de traduction sont bien là, donc si ça peut aider.
Bon c'est en mode parodique mais les différences de traduction sont bien là, donc si ça peut aider.
Parfois elle peut prêter à sourire et parfois à pleurer. Mais ce qui est sur c’est que la VF de Buffy ne laisse pas indifférent.
Il n’est pas ici question de porter un jugement sur la vo ou la vf… Enfin si, quand même un peu vu les conneries que vous verrez. Non parce que c’est vrai. En vous montrant les aberrations de traductions vous comprendrez facilement que la vf c’est de la merd… Mais je m’égare. Reprenons donc le fil de notre histoire.
Donc la vf ça craint sur tous les épisodes de Buffy the vampire slayer, enfin à part Hush/Un silence de mort, vu que les ¾ de l’ep il n’y a pas une parole.
Donc disais-je sur tout les ep de Buffy contre les vampires, et surtout, plus particulièrement sur once more with feelings/Que le spectacle commence.
D’entrer, vous pouvez noter la différence de titre.
En vo le titre souligne le fait que nos amis qui ne se parle guère cette saison devront le faire mais en y mettant tout leur cœur ; moi j’invente rien c’est Sweet (le démon) qui le dit dans une de ses chansons. Le titre fait partie intégrante de l’histoire.
En vf ça peu signifier que l’épisode est une comédie musicale, que le cours de claquette va débuter dans pas longtemps, ou que Stevens Seagal va éclater, à coup de washimari-machin-truc, des terroristes qui battent leur femme. En gros ça n’a rien à voir avec ce que raconte l’épisode.
Bon, on va rapidement passer sur « automate/ Going through the motion » le sens générale de la chanson ayant été conservé avec quand même quelques trucs.
She ain't got that swing/Elle n’avait pas ce swing
Thanks for noticing/Merci d’avoir remarqué
Est devenu :
Vous avez vu ce swing ?
Ca, c’est de la routine.
Je ne sais pas si c’est de la routine mais le traducteur ne devait pas connaître la négation.
Et : She's not even half the girl she... ow/Elle n'est même pas la moitié de la fille qu'elle... hooo.
Phrase importante car dans 1 ou 2 épisodes qui suivent, on va se demander si Buffy est bien tout à fait humaine vu que Spike…. Mais je ne vais pas m’éterniser, bref voilà la vf :
Elle ne vit pas la vie que l’on RÊ ÊÊÊVVE.
Génial non ?
Moi perso je rêve d’avoir suffisamment de talent et d’argent pour produire une série en France. Normale que Buffy ne vive pas mon rêve… Si encore ça avait été : Elle ne vit pas la vie qu’ELLE rêve, ça gardait une certaine logique avec le personnage, mais non ça en devenait trop compliqué pour le jeune français moyen, ménager de moins de cinquante ans qui suit Buffy depuis le début, et qui connaît sans doute la série cent fois mieux que le traducteur qui n’est bon qu’a… Mais je m’égare encore.
Passons aussi sur Théorie/ I’ve got a theory
Bien que le monologue speeder à la Gilmore girls de Xander… Oups pardon Alex sois limite ridicule, voilà ce que ça donne en vo :
It could be witches/Peut-être des sorcières,
Some evil witches,/de maléfiques sorcières ?
Which is ridiculous/ Ce qui est ridicule
'Cause witches/car les sorcières
They were persecuted/ furent persécuter,
Wicca good/Les sorcières sont bonnes
And love the earth/ et elles aiment la terre
And women power,/ et le pouvoir des femmes,
And I'll be over here/ et je me tiendrai ici.
Et hop! Voilà Alex qui ânonne :
Des sorcières peut-être
Ce sont des sorcières
Mais non, c’est ridicule
Les sorcières, on les persécute
Et milles pardons
Et j’aime la terre
Et vive les femmes
Et je ferais mieux de me taire
Limite ridicule contrairement au Lapin d’Anya qui eux le sont totalement mais ce n'est pas du à la traduction juste à l’interprétation, ça manque de pêche.
Ah ! J’ai pas le droit de dire du mal des doubleurs… ?
Vraiment ?
Pourtant entre Claire Guyot qui croit avoir fait du très bon boulot, les chansons de Spike (enfouuuuiiir au creueeeeuuuux d’la terre) et Tara massacré par des chanteurs de salle de bains, je croyais…
Bon, ben je le ferais plus.
Arrive le clou du spectacle qui vient de commencer, le sublime I’m under your spell, enfin je veux dire envoûtement de Tara.
Il serait trop fastidieux de tout retraduire, alors on va se concentrer sur le gros morceau de la chanson. LA grosse allusion sexuelle made in Joss Whedon.
On est presque à la fin et Willow vient de transporter Tara jusqu'à la chambre, elle la dépose sur le lit et commence à lui faire des choses qui font entrer Tara en lévitation, et ce n’est pas que de la magie si vous voyiez ce que je veux dire.
Dans la vf on a… Ca :
C’est la pleine lune, ce soir
J’y lirai ton histoire
J’aime ton envoûtement
Qui me laisse alanguie
Et sans défense comme l’enfant
J’ai brisé toutes les chaînes
Seule dans l’infini
Pleine et lourde comme l’océan
Je deviens enfin moi-même
Je deviens moi-même
Je deviens moi-même
Je deviens moi-même
Bon on peu ce dire : ouais, c’est pas mal, elle lit une histoire (sans doute cochonne) et puis ça va loin avec le ‘J’aime ton envoûtement qui me laisse alanguie’… C’est chaud.
Et en vo
The moon to the tide/ La lune vers la marée,
I can feel you inside/ je te sens à l'intérieur.
La marée ça me donne l’idée de va et vient, quant à ‘je te sens à l’intérieur’ y a pas besoin d’un dessein.
I'm under your spell/ Je suis sous l'effet de ton sort,
Surging like the sea/ déferlante comme la mer,
Wanting you so helplessly/ te voulant si impuissante.
I break with every swell/ J'ai rompu chaque vallonnement,
Lost in ecstasy/ perdue en extase,
Je crois que là c’est clair pour ceux qui n’auraient pas compris.
Et pour ceux qui se demandent : Mais que peu bien chanter Tara, lire et relire ‘perdue en extase’ avec les images de Tara en lévitation et les yeux révulsés… Non, non elle n’a pas mal.
Spread beneath my willow tree/ se diffusant sous mon saule (Willow Tree).
Ok ! La je reconnais qu’il y avait un jeu de mot intraduisible, mais c’est bien pour ça que la vf c’est tout pourr… Euh ! Bref je m’égare toujours.
You make me com-plete/ Tu me rends complète...
Incroyable, ‘je deviens moi-même’ ça colle (presque) avec ‘Tu me rends complète’ Je suis médisant quand même, parfois j’ai honte. Parfois seulement.
Je pourrais arrêter le massacre mais je suis obligé de parler de Rest in peace, Standing.
La chanson de Spike perd une force incroyable en français :
Tu sais, je suis comme un esclave
Et tu adores te prendre au jeu
D’un amour plein d’entraves
Mais s’il te plait j’suis pas un jouet
Oublie-moi au passage
J’veux reposer en paix
You know, You got a willing slave/ Tu sais, tu as un esclave désirant.
You just love to play the thought/ Et tu aimes jouer avec l'idée,
That you might misbehave/ que tu puisses mal te comporter.
Till you do, I'm telling you /En attendant que tu ne le fasses, je te le dis,
Stop visiting my grave/ ne viens plus dans ma tombe.
Let me rest in peace/ Et laisse moi reposer en paix.
D’un côté en vf on a Spike qui demande à Buffy de le laisser tranquille parce qu’il ne veut pas jouer le rôle d’un simple jouet sexuel, de l’autre on a exactement le contraire.
Qui à parler de schizophrénie ?
Je veux
Dire adieu
Pourtant je te suis
Tu es ma faiblesse
Quelque chose en moi
M’inquiète, m’oppresse
Et me fait plus mal
Que je ne le confesse
Si mon cœur ne bat plus
Tu le mets en pièce
Mais tu t’en fiches
Et moi j’encaisse
I know I should go/ Je sais, je devrais partir,
But I follow you like a man possessed/ mais je te suis comme un possédé.
There's a traitor here beneath my breast/ Il y a un traître sous ma poitrine,
And it hurts me more than you've ever guessed/ et il me fait souffrir plus que tu ne l'imagines.
If my heart could beat, it would break my chest/ Si mon cœur pouvait battre, il exploserait.
but I can see you're unimpressed/ Mais je vois que tu es indifférente.
Donc entre le haut et ce qui suit, je ne sais pas pour vous, mais moi je sens plus de désarrois dans la vo. Spike souffre, il sait qu’il ne devrait pas s’accrocher autant, dans la vf par contre ça a juste l’air de le faire chier… Le pôôôvre.
Quant à Standing de Giles… Je crois que pitoyable est sans doute l’adjectif le qualificatif de ce truc.
Standing c’est la figure du père qui se rend compte qu’il est temps pour lui de couper le cordon ombilical car il empêche sa protégée de prendre son envol et de s’épanouir. Comme très bien dit dans le refrain :
Wish I could stay here/ J'aimerais rester ici
But now I understand/ mais maintenant je comprends.
I'm standing in the way/ Je me tiens sur ton chemin.
Dans la géniale Pierre du chemin, par Giles, on a droit à :
J’voudrais rester là
Mais je comprends enfin
Je suis la pierre du chemin
Si pour les deux premiers vers il n’y a rien dire, le dernier m’a fais me péter de rire, la pierre du chemin c’est comme les cailloux au fond du jardin dans la parodie de Laurent Gerra, ça sert juste à se torcher le c… STOP ! Pas de vulgarité !
Oups. Je m’égare encore est toujours, veuillez m’excuser.
Je crois bien qu’il faille que je m’arrête là sinon je vais encore m’égarer. Dommage, j’aurais voulu parler de : faut pas l’dire/I never tell avec c’est blague nullissime et ses contre-sens, du duo Tara/Giles qui perd sa tristesse du à la rupture de chacun face à un j’en ai marre de toute beauté, ou du Paradis dont Buffy a été retiré et qui en français est remplacer par un petit ‘ciel’ qui ne rend pas vraiment et manque singulièrement de force.
Enfin heureusement que l’on peut écouter indéfiniment ‘Que le spectacle commence’ en cd pour bénéficier du remarquable travaille d’adaptation qui a été fait par les sociétés de doublage.
Meuh non, je déconne. Vous avez eu peur hein ?
Je parlais bien sur du cd de once more with feelings pour entendre les vrais voix en live directe par micro de tous tes Héros préférer.
Et surtout se rendre compte à quel point le travaille de Joss Whedon, Chris Beck et de tous les acteurs a été saboté dans notre beau pays multiculturel.
Membre de la Fédération Internationale des Gros Branleurs
- What you want Natalie ?
- To drink and fight !
- What you need Natalie
- To fuck all night !
Natalie Portman rap SNL.
- What you want Natalie ?
- To drink and fight !
- What you need Natalie
- To fuck all night !
Natalie Portman rap SNL.
-
Percolator
- Acteur dans une sitcom d'AB
- Messages : 18
- Inscription : 22 sept. 2003 9:37
- Localisation : Un petit Village près de Lyon
Foley a écrit :Merci pour l'info Weetabix... Et vive la VF... (en parlant de ça il existe une vidéo parodique d'Angel ici sur Salvage de la saison 4 et la vf)
Un petit HS pour dire que la vidéo parodique est à se pîsser dessus
Voila fin de HS
"Si tu doute écoute ton estomac, c'est quelqu'un de confiance" Proverbe Troll
-
Mr KB
- Dernière conquête de Joey Triviani
- Messages : 504
- Inscription : 05 sept. 2003 18:32
- Localisation : Bada Bing
Je me rappelle d'un passage dans les Soprano saison 4 où Carmela se trouve dans la maison de Furio Giunta. Ce dernier a recruté des ouvriers "from the old country" pour faire des travaux.
L'un des ouvriers demande où se trouve le marteau (or something) en italien et l'autre ouvrier (également un vieux, italien) lui répond : "Speak english for Christ's Sake !"
Ca, c'était la VO.
En VF, ça donnait :
le 1er ouvrier (en français) : Où est le marteau ?
le 2è ouvrier : C'est moi qui l'ai.
Et passe à la trappe l'allusion à la situation de Furio qui hésite entre rester aux USA ou repartir en Italie.
L'un des ouvriers demande où se trouve le marteau (or something) en italien et l'autre ouvrier (également un vieux, italien) lui répond : "Speak english for Christ's Sake !"
Ca, c'était la VO.
En VF, ça donnait :
le 1er ouvrier (en français) : Où est le marteau ?
le 2è ouvrier : C'est moi qui l'ai.
Et passe à la trappe l'allusion à la situation de Furio qui hésite entre rester aux USA ou repartir en Italie.
- That easy... to forget a fucking brother?!
- Money has properties in this regard! Though no remedy is discovered yet sovereign against sentimental remorse.
— Deadwood
There's no cure for life.
- Tony Soprano — The Sopranos
- Money has properties in this regard! Though no remedy is discovered yet sovereign against sentimental remorse.
— Deadwood
There's no cure for life.
- Tony Soprano — The Sopranos
Buffy: saison 2 Becoming part 2 (Acathla part 2):
Voici l'anglais:
Spike se bat avec drusilla pendant que buffy se bat avec je sais plus qui:
Spike: I don't want to hurt you, baby.
She grabs him by the throat and shoves him into the wall. He slaps her
arm aside and punches her in the face.
Spike: Doesn't mean I won't
En français:
Spike: je ne veux pas te blesser.
Spike: tu m'y as forcé.
Autant dans la version anglaise il n'y a aucune connotation. Autant dans la version française o a le langage typique des gens qui battent leurs époux. Un degré en plus qui est totalement un contresens par rapport à l'anglais.
Voici l'anglais:
Spike se bat avec drusilla pendant que buffy se bat avec je sais plus qui:
Spike: I don't want to hurt you, baby.
She grabs him by the throat and shoves him into the wall. He slaps her
arm aside and punches her in the face.
Spike: Doesn't mean I won't
En français:
Spike: je ne veux pas te blesser.
Spike: tu m'y as forcé.
Autant dans la version anglaise il n'y a aucune connotation. Autant dans la version française o a le langage typique des gens qui battent leurs époux. Un degré en plus qui est totalement un contresens par rapport à l'anglais.
<Fan-DeuxQuatorze> susi une peluche, je saute sur tout ce qui remue
The only gracious way to accept an insult is to ignore it. If you can't ignore it, top it. If you can't top it, laugh at it. If you can't laugh at it, it's probably deserved.
The only gracious way to accept an insult is to ignore it. If you can't ignore it, top it. If you can't top it, laugh at it. If you can't laugh at it, it's probably deserved.
-
iki
- Témoin de "C'est mon choix"
- Messages : 72
- Inscription : 13 nov. 2003 11:12
- Localisation : emerald city
differences vo/vf
l'exemple le plus flagrant de trahison qui me vient à l'esprit, c'est un épisode de friends (désolée je me rappelle pas le numéro)
quand rachel et monica tentent par tous les moyens de récupérer leur appart (qu'elles ont perdu aux cartes contre les garçons)
leur dernière solution: elles font une proposition à joe et chandler (détail de la scène)
en VO: you give us our apartment back, and me and rachel kiss for a minute
plan suivant: les 2 mecs retournent dans leur ancien appart, se précipitent chacun dans leur chambre à toute vitesse (= traduction pour les neuneus: ils courrent se masturber tellement ça les a excités de voir 2 meufs se rouler une pelle)
en VF: vous nous rendez l'appart, et on VOUS embrasse pendant une minute
voilà, ça c'est pas une différence de traduction qui peut s'expliquer par une différence culturelle; ce ne peut pas être une erreur non plus , donc la seule solution que je vois, c'est une censure (des traducteurs? de la chaine?)
je n'ai jamais compris ce truc, qui est un changement total du sens et du gag qui suit! une honte absolue et totale!!!!!
quand rachel et monica tentent par tous les moyens de récupérer leur appart (qu'elles ont perdu aux cartes contre les garçons)
leur dernière solution: elles font une proposition à joe et chandler (détail de la scène)
en VO: you give us our apartment back, and me and rachel kiss for a minute
plan suivant: les 2 mecs retournent dans leur ancien appart, se précipitent chacun dans leur chambre à toute vitesse (= traduction pour les neuneus: ils courrent se masturber tellement ça les a excités de voir 2 meufs se rouler une pelle)
en VF: vous nous rendez l'appart, et on VOUS embrasse pendant une minute
voilà, ça c'est pas une différence de traduction qui peut s'expliquer par une différence culturelle; ce ne peut pas être une erreur non plus , donc la seule solution que je vois, c'est une censure (des traducteurs? de la chaine?)
je n'ai jamais compris ce truc, qui est un changement total du sens et du gag qui suit! une honte absolue et totale!!!!!
Quelques différences notées dans les épisodes 10.11 et 10.12 de la semaine dernière:
-lors du flashback de Ross et Chandler, lorsqu'ils se mettent d'accord pour ne pas sortir avec la fille, pour se consoler Chandler dit: " I had sex in high school", c'est-à-dire qu'il a eu UN rapport au lycée, bref c'est un looser. En VF: "Je couche depuis le lycée", et hop, envolé le comique de la phrase
-lors de la soiré de répetition du marriage de Phoebe, Ross et Chandler se lamentent de ne pas y participer, Ross:" It's a wedding.It's weird if I'm not in it...", référence à ses trois marriages. En VF:"Ca fait bizarre qu'on soit pas dedans"...My God...
-Lorsque Joey vient annoncer la tempête de neige, Ross nargue Rachel sur le fait qu'elle ne sera donc pas non plus dans le marriage, se rendant compte de son manque de considération, il essaye de se rattraper et dit à Phoebe :"I'm sooo sorry Pheebs". En VF:" Excuse-moi Phoebe". Pas tout à fait la même chose quand même.
Il y en avait bien d'autres mais je ne m'en rappelle plus. Le pire c'est que quand la blague n'est pas traduite en français,ceux qui regardent en français doivent rester perplexes puisque les rires de fond sont utilisés sans que la situation soit drôle.
-lors du flashback de Ross et Chandler, lorsqu'ils se mettent d'accord pour ne pas sortir avec la fille, pour se consoler Chandler dit: " I had sex in high school", c'est-à-dire qu'il a eu UN rapport au lycée, bref c'est un looser. En VF: "Je couche depuis le lycée", et hop, envolé le comique de la phrase
-lors de la soiré de répetition du marriage de Phoebe, Ross et Chandler se lamentent de ne pas y participer, Ross:" It's a wedding.It's weird if I'm not in it...", référence à ses trois marriages. En VF:"Ca fait bizarre qu'on soit pas dedans"...My God...
-Lorsque Joey vient annoncer la tempête de neige, Ross nargue Rachel sur le fait qu'elle ne sera donc pas non plus dans le marriage, se rendant compte de son manque de considération, il essaye de se rattraper et dit à Phoebe :"I'm sooo sorry Pheebs". En VF:" Excuse-moi Phoebe". Pas tout à fait la même chose quand même.
Il y en avait bien d'autres mais je ne m'en rappelle plus. Le pire c'est que quand la blague n'est pas traduite en français,ceux qui regardent en français doivent rester perplexes puisque les rires de fond sont utilisés sans que la situation soit drôle.
-
kidi
- Mécanicien de la Bat-mobile
- Messages : 617
- Inscription : 26 juin 2002 11:24
- Localisation : Le pays où les gens ne savent pas lire des sous titres.
- Contact :
Sur le thread de The OC sur les chaines francophones, Setsuko a mis un lien sur ce thread que je ne connaissais pas.
Alors j'ai tout lu et j'ai un exemple en tete que je n'ai jamais compris.
C'est dans le 2e épisode de la saison 1 d'Alias, j'ai zappé à l'époque sur M6 pour juger un peu du doublage et je suis tombé pile sur une scène qui m'a marquée tellement la traduction avait l'air fausse :
Sydney est avec Vaughn dans un van pour le don du sang au campus de la fac, van qui sert bien sur de couverture.
Vaughn y explique à Sydney que le SD6, c'est beaucoup plus gros qu'elle ne l'imagine et quand Sydney sort, elle croise un gars qui lui fait :
en VO:
- le gars : Hi !
- Sydney : Hi !
en VF:
- le gars : Ils ont bien voulu de ton sang ?!
- Sydney : Haha, très drôle...
Et on enchaine sur la pub.
Alors si quelqu'un pouvait m'expliquer parce que celui-là vraiment je ne comprends pas

Alors j'ai tout lu et j'ai un exemple en tete que je n'ai jamais compris.
C'est dans le 2e épisode de la saison 1 d'Alias, j'ai zappé à l'époque sur M6 pour juger un peu du doublage et je suis tombé pile sur une scène qui m'a marquée tellement la traduction avait l'air fausse :
Sydney est avec Vaughn dans un van pour le don du sang au campus de la fac, van qui sert bien sur de couverture.
Vaughn y explique à Sydney que le SD6, c'est beaucoup plus gros qu'elle ne l'imagine et quand Sydney sort, elle croise un gars qui lui fait :
en VO:
- le gars : Hi !
- Sydney : Hi !
en VF:
- le gars : Ils ont bien voulu de ton sang ?!
- Sydney : Haha, très drôle...
Et on enchaine sur la pub.
Alors si quelqu'un pouvait m'expliquer parce que celui-là vraiment je ne comprends pas
-
tao of myself
- Membre du Groupe Millennium
- Messages : 1715
- Inscription : 11 mars 2002 14:36
- Localisation : Stars Hollow
- Contact :
dans le pilot de the oc :
en vo : julie : ma coiffure ne fait pas trop avril lavigne ?
en vf : julie : je ne ressemble pas trop à cleopatre avec mes cheveux lisses ?
en vo : seth : vous n'allez pas me frapper (à luke et ses amis), ça ferait trop cliché (donc réference directe à ce que pense le tvspectateur)
en vf : vous n'allez pas me frapper, vous êtes que des crétins sans cervelle.
en vo : seth (et ryan) : welcome to the dark side
en vf : le cauchemar californien
en vo : julie : ma coiffure ne fait pas trop avril lavigne ?
en vf : julie : je ne ressemble pas trop à cleopatre avec mes cheveux lisses ?
en vo : seth : vous n'allez pas me frapper (à luke et ses amis), ça ferait trop cliché (donc réference directe à ce que pense le tvspectateur)
en vf : vous n'allez pas me frapper, vous êtes que des crétins sans cervelle.
en vo : seth (et ryan) : welcome to the dark side
en vf : le cauchemar californien
Dernière modification par tao of myself le 04 oct. 2004 21:52, modifié 1 fois.



