Les Soprano saison 4
Publié : 22 avr. 2006 19:08
WB vient de rééditer les 4 premières saisons des Soprano en saison complète. J'en ai profité pour rattraper mon retard, et j'ai fait l'acquisition de la saison 4 et de la saison 5. Au niveau du packaging, il n'y a pas de quoi crier venez voir, mais je ne m'attendais pas à mieux, puisque cette édition est bien moins chère que les précédentes. Les menus sont assez jolis. L'image me semble plus que correcte mais je ne suis pas une spécialiste.
Mais je suis absolument furieuse. Hors de moi. A cause de la qualité des sous-titres français. J'avais acheté il y a 3 ans les VHS en VOST des saisons 1 et 2. Elles reprenaient les fichiers de sous-titres de TVS, réalisés pour Jimmy. Les 2 traducteurs qui ont travaillé sur les Soprano, Isabelle Juhasz et surtout Sylvain Thébault, ont fait un excellent travail. Techniquement, les sous-titres étaient très propres. Et ils existent, avec cette qualité, pour l'ensemble de la série.
A la place de ce travail professionnel, je me suis retrouvée avec un sous-titrage plein de fautes d'orthographes et de contre-sens, qui ne respecte absolument pas les registres de langue des personnage, encore moins les traits d'humour. Ce sous-titrage n'est même pas homogène : parfois normal, parfois avec des "..." pour indiquer que la phrase continue sur le sous-titre suivant, comme on le faisait il y a 30 ans. Techniquement, c'est pire que bâclé : le repérage (le découpage des sous-titres) ne tient absolument pas compte des changements de plan, les sous-titres arrivent trop tôt ou restent trop tard...
Ces considérations peuvent passer pour du chipotage, mais ce n'en est pas. Les normes établies pour le sous-titrage sont strictes, en terme de nombres d'images qui séparent deux sous-titres, de respect des changements de plan, et surtout le nombre de caractères que l'on peut utiliser dans un laps de temps donné, afin de garantir une bonne lisibilité. Toutes ces normes permettent une lecture confortable du sous-titre et de l'image en même temps. Cela demande un certain savoir-faire, et ce savoir-faire a un coût.
Or, la Paramount, et apparemment la WB, donc, et qui sait combien d'autres éditeurs de DVD trahissent par la médiocrité de leurs sous-titrages leur mépris envers leurs clients.
En effet, ils préfèrent confier le sous-titrage à des sociétés comme SDI, qui sous-paient des traducteurs et des techniciens et se domicilient à l'étranger pour ne pas être assujetties aux lois françaises sur le droit d'auteur.
Ces gens-là cassent les prix, bafouent les droits des auteurs et surtout bousillent des DVD pour lesquels on paie. Avoir des sous-titres d'une qualité inférieure à du fansub qui a, lui, le mérite d'être bénévole, ça vous dissuaderait d'acheter.
Je pense qu'il faut être extrêmement vigilant à ce sujet, et qu'il serait vital que les amateurs de séries fassent pression sur les éditeurs pour faire cesser ce scandale. Certes, on peut regarder en VO, en Vo st anglais, mais c'ets exclure les gens qui n'ont aucune notion d'anglais, et surtout renoncer au droit à une traduction respectueuse de l'œuvre.
Mais je suis absolument furieuse. Hors de moi. A cause de la qualité des sous-titres français. J'avais acheté il y a 3 ans les VHS en VOST des saisons 1 et 2. Elles reprenaient les fichiers de sous-titres de TVS, réalisés pour Jimmy. Les 2 traducteurs qui ont travaillé sur les Soprano, Isabelle Juhasz et surtout Sylvain Thébault, ont fait un excellent travail. Techniquement, les sous-titres étaient très propres. Et ils existent, avec cette qualité, pour l'ensemble de la série.
A la place de ce travail professionnel, je me suis retrouvée avec un sous-titrage plein de fautes d'orthographes et de contre-sens, qui ne respecte absolument pas les registres de langue des personnage, encore moins les traits d'humour. Ce sous-titrage n'est même pas homogène : parfois normal, parfois avec des "..." pour indiquer que la phrase continue sur le sous-titre suivant, comme on le faisait il y a 30 ans. Techniquement, c'est pire que bâclé : le repérage (le découpage des sous-titres) ne tient absolument pas compte des changements de plan, les sous-titres arrivent trop tôt ou restent trop tard...
Ces considérations peuvent passer pour du chipotage, mais ce n'en est pas. Les normes établies pour le sous-titrage sont strictes, en terme de nombres d'images qui séparent deux sous-titres, de respect des changements de plan, et surtout le nombre de caractères que l'on peut utiliser dans un laps de temps donné, afin de garantir une bonne lisibilité. Toutes ces normes permettent une lecture confortable du sous-titre et de l'image en même temps. Cela demande un certain savoir-faire, et ce savoir-faire a un coût.
Or, la Paramount, et apparemment la WB, donc, et qui sait combien d'autres éditeurs de DVD trahissent par la médiocrité de leurs sous-titrages leur mépris envers leurs clients.
En effet, ils préfèrent confier le sous-titrage à des sociétés comme SDI, qui sous-paient des traducteurs et des techniciens et se domicilient à l'étranger pour ne pas être assujetties aux lois françaises sur le droit d'auteur.
Ces gens-là cassent les prix, bafouent les droits des auteurs et surtout bousillent des DVD pour lesquels on paie. Avoir des sous-titres d'une qualité inférieure à du fansub qui a, lui, le mérite d'être bénévole, ça vous dissuaderait d'acheter.
Je pense qu'il faut être extrêmement vigilant à ce sujet, et qu'il serait vital que les amateurs de séries fassent pression sur les éditeurs pour faire cesser ce scandale. Certes, on peut regarder en VO, en Vo st anglais, mais c'ets exclure les gens qui n'ont aucune notion d'anglais, et surtout renoncer au droit à une traduction respectueuse de l'œuvre.