Publié : 14 avr. 2003 12:21
Bon, un peu d'eau au moulin du débat VOst/VF!!
Tout d'abord, un autre coup de gueule sur la fainéantise des français. Le dernier film en date à faire un (mini) scandale dans les salles, c'est quand même Stupeur et Tremblement, non pas à cause de son histoire, plutôt marrante, d'une belge désirant s'installer au Japon, et qui va peu à peu se casser la gueule dans l'échelle sociale, ni à cause de sa critique (douce) de la société Japonaise, ni même à cause de la musique (qui, est vraiment un scandale, du clavecin, quand même....). Mais à cause du sous-titrage.
En effet, le film se passant au Japon, il est normal que tout les protagonistes parlent Japonais, y compris Sandrine Testud, surtout qu'un des ressort scénaristique du film, est le fait qu'elle y parle un Japonais excellent. Seulement, ce n'est pas normal pour les français, trop cons pour comprendre que ce n'est pas parceque le film est sous-titré pendant 85% du film, qu'ils n'ont pas sous les yeux la seule et unique version "française" du film. A vous dégouter d'être "original"!
Autre chose, j'ai apperçu à quel point il pouvait y avoir des différences de qualités entre les VO. A la télé, on à toujours une version de base, en blanc ou en jaune, où le maximum de ce que peut dire un personnage en une phrase est écrit en dessous, et peut importe le fait qu'il y ai une coupure dans la phrase, ou un effet de suspens, on le lit quand même! Bref, à chaque fois la V.O. moyenne est "bas de gamme". C'est en regardant des DivX Japonais..... hum.... piraté (mais, c'est pas moi qui les ai téléchargé, et je les ai vu par hasard, j'étais pas au courant....) que j'ai vu que le travail des fans pouvait les amenés à faire du sous-titrage "grande classe":
-Effet de style (certaines lettres n'étant pas du même caractère selon les intonnations!)
-Changement du caractère ou de la couleur des lettres selon la personne qui parle, (permettant de chevaucher le texte lorsque deux personnages parlent en même temps)
-Respect du silence dans les phrases, en ne faisant apparaitre les mots que lorsqu'ils sont prononcés par le personnage.
-Rapides indications d'ordres référencielles au dessus de l'image pour expliquer certains mots intraduisibles, ou pour donner le taux de change de certaines monnaies.
-Traductions superposés des panneaux d'affichages derrière les personnages.
Bref, la grande classe, un plaisir à regarder, même en fin de compte, le scénario de l'histoire était plutôt tiré par les cheveux (ça restait du truc de super-héros) On rentre tout de suite dans le truc...
Par contre, c'est vrai que le même soir, j'ai vu moins une traduction moins classe de Kiki's Delivery Service, avec un sous-titrage français en jaune, en dessous du sous-titrage original anglais qui était sur l'image. C'est parfois illisible, sans parler du fait que lorsque l'on est bilingue, on s'apperçoit que des choses ne sont pas traduites dans la version françaises, mais qu'il y a des contresens dans la version anglaise. Bref, ça gache le plaisir!!
C'est pour cela, j'exige de plus une VO "grande classe"!! Partout!!!
Tout d'abord, un autre coup de gueule sur la fainéantise des français. Le dernier film en date à faire un (mini) scandale dans les salles, c'est quand même Stupeur et Tremblement, non pas à cause de son histoire, plutôt marrante, d'une belge désirant s'installer au Japon, et qui va peu à peu se casser la gueule dans l'échelle sociale, ni à cause de sa critique (douce) de la société Japonaise, ni même à cause de la musique (qui, est vraiment un scandale, du clavecin, quand même....). Mais à cause du sous-titrage.
En effet, le film se passant au Japon, il est normal que tout les protagonistes parlent Japonais, y compris Sandrine Testud, surtout qu'un des ressort scénaristique du film, est le fait qu'elle y parle un Japonais excellent. Seulement, ce n'est pas normal pour les français, trop cons pour comprendre que ce n'est pas parceque le film est sous-titré pendant 85% du film, qu'ils n'ont pas sous les yeux la seule et unique version "française" du film. A vous dégouter d'être "original"!
Autre chose, j'ai apperçu à quel point il pouvait y avoir des différences de qualités entre les VO. A la télé, on à toujours une version de base, en blanc ou en jaune, où le maximum de ce que peut dire un personnage en une phrase est écrit en dessous, et peut importe le fait qu'il y ai une coupure dans la phrase, ou un effet de suspens, on le lit quand même! Bref, à chaque fois la V.O. moyenne est "bas de gamme". C'est en regardant des DivX Japonais..... hum.... piraté (mais, c'est pas moi qui les ai téléchargé, et je les ai vu par hasard, j'étais pas au courant....) que j'ai vu que le travail des fans pouvait les amenés à faire du sous-titrage "grande classe":
-Effet de style (certaines lettres n'étant pas du même caractère selon les intonnations!)
-Changement du caractère ou de la couleur des lettres selon la personne qui parle, (permettant de chevaucher le texte lorsque deux personnages parlent en même temps)
-Respect du silence dans les phrases, en ne faisant apparaitre les mots que lorsqu'ils sont prononcés par le personnage.
-Rapides indications d'ordres référencielles au dessus de l'image pour expliquer certains mots intraduisibles, ou pour donner le taux de change de certaines monnaies.
-Traductions superposés des panneaux d'affichages derrière les personnages.
Bref, la grande classe, un plaisir à regarder, même en fin de compte, le scénario de l'histoire était plutôt tiré par les cheveux (ça restait du truc de super-héros) On rentre tout de suite dans le truc...
Par contre, c'est vrai que le même soir, j'ai vu moins une traduction moins classe de Kiki's Delivery Service, avec un sous-titrage français en jaune, en dessous du sous-titrage original anglais qui était sur l'image. C'est parfois illisible, sans parler du fait que lorsque l'on est bilingue, on s'apperçoit que des choses ne sont pas traduites dans la version françaises, mais qu'il y a des contresens dans la version anglaise. Bref, ça gache le plaisir!!
C'est pour cela, j'exige de plus une VO "grande classe"!! Partout!!!