VO/VF/VOSTF: petit article à lire
-
gib's
- Membre du Groupe Millennium
- Messages : 1872
- Inscription : 07 janv. 2002 9:59
- Localisation : Neverland
VO/VF/VOSTF: petit article à lire
On est parfois trop méchant avec les personnes chargées de traduire les films ou séries étrangères, il ne faut pas oublier que c'est un travail très compliqué, forcément imparfait. Ce petit article donne quelques petites infos sur les différences vf/vostf et sur le travail de traduction et de doublage. Il est un peu court mais a le mérite de nous rappeler la difficulté de la tâche.
http://www.6nop6.com/revue/ecriture/vo.php3
http://www.6nop6.com/revue/ecriture/vo.php3
"" [les grossièretés] Les Américains en sont friands, mais les diffuseurs français nous demandent souvent d'édulcorer ", souligne Amanda Paquier. "
C' est là que ça coince.
Qu' on adapte avec les difficultés liées à la langue, ok, mais qu' on CENSURE, parce qu' il s' agit bien de cela, moi je dis non.
Si je regarde un film qui vient d' une autre culture, où les grossièretés fusent, laissez moi entendre ces grossièretés.
C' est là que ça coince.
Qu' on adapte avec les difficultés liées à la langue, ok, mais qu' on CENSURE, parce qu' il s' agit bien de cela, moi je dis non.
Si je regarde un film qui vient d' une autre culture, où les grossièretés fusent, laissez moi entendre ces grossièretés.
-
bubu
- Membre du Groupe Millennium
- Messages : 3131
- Inscription : 06 sept. 2002 13:23
- Localisation : Paris
Synopsis a écrit :Les labiales - les m, les b, les p - sont visibles car la bouche se ferme, on essaye donc de faire coïncider les labiales françaises sur les américaines, et bien sûr de respecter les débuts et fins de phrases ",
Ce qui les oblige à traduire bizarrement, parfois. Et à même détourner le sens des phrases.
Ajoutez à cela :
D'autres fois, le personnage parle d'une manière hachée, comme une mitraillette
VF ou VO-ST, les concessions sont inévitables, et pas seulement pour des raisons techniques.
Les dialoguistes ne parlent pas japonais et traduisent les films à partir de sous-titres anglais où il y a souvent des faux sens "
les traducteurs ont au maximum deux semaines pour rendre leurs copies, les dialoguistes parfois un peu plus, Il faut souvent faire des recherches suivant le milieu où se déroule l'action du film
et on comprend que le mag résume bien la situation : la VF est une histoire des concessions et de délais. Et ses éléments tuent la traduc.
Voilà pourquoi la VF ne sera jamais aussi bonne que la VOST.
BuBu - Lyssa, ne crois rien de ce qui est raconté !
Lyssa - ah ? Tu n'es pas beau, intelligent, jaune, drôle et célibataire ?
Black_Widow : " je me suis endormie et j'ai bavé sur celui à côté de moi durant la séance! "
> Cinéma/Séries SF et Fantastique, sur Serialmaster
> Pour ne rien louper : La Sélection TV du FLT
Lyssa - ah ? Tu n'es pas beau, intelligent, jaune, drôle et célibataire ?
Black_Widow : " je me suis endormie et j'ai bavé sur celui à côté de moi durant la séance! "
> Cinéma/Séries SF et Fantastique, sur Serialmaster
> Pour ne rien louper : La Sélection TV du FLT
-
darkevil
- Botteur de fesses des fans de daubes

- Messages : 2879
- Inscription : 07 janv. 2002 3:58
- Localisation : Moya
- Contact :
Eclair a raison, toute forme de censure est absolument inacceptable.
----
Cinéma, Littérature et Séries, c'est sur Serialmaster. Découvrez la nouvelle version du site
Cinéma, Littérature et Séries, c'est sur Serialmaster. Découvrez la nouvelle version du site
-
bubu
- Membre du Groupe Millennium
- Messages : 3131
- Inscription : 06 sept. 2002 13:23
- Localisation : Paris
tu ne comprends pas la langue, tu perds beaucoup par rapport a une VF
Je suis pas sûr.
Parce que le truc principal que l'on perd en VF, c'est le jeu des acteurs. Le pauvre gars en studio peut pas rejouer aussi bien que s'il était sur le plateau pdt le tournage.
comme bon doublage, on cite souvent Xf ; mais ils ont eux des années pour se perfectionner !
BuBu - Lyssa, ne crois rien de ce qui est raconté !
Lyssa - ah ? Tu n'es pas beau, intelligent, jaune, drôle et célibataire ?
Black_Widow : " je me suis endormie et j'ai bavé sur celui à côté de moi durant la séance! "
> Cinéma/Séries SF et Fantastique, sur Serialmaster
> Pour ne rien louper : La Sélection TV du FLT
Lyssa - ah ? Tu n'es pas beau, intelligent, jaune, drôle et célibataire ?
Black_Widow : " je me suis endormie et j'ai bavé sur celui à côté de moi durant la séance! "
> Cinéma/Séries SF et Fantastique, sur Serialmaster
> Pour ne rien louper : La Sélection TV du FLT
-
darkevil
- Botteur de fesses des fans de daubes

- Messages : 2879
- Inscription : 07 janv. 2002 3:58
- Localisation : Moya
- Contact :
La VOST c'est bien, mais la VO c'est bien mieux ! Moralité : matez vos films et séries en VO, vous y gagnerez (évidemment cela demande un effort, je comprend que pour les français cela soit trop demander... on sait à quel point notre pays est un pays de feignants partisans du moindre effort...).
----
Cinéma, Littérature et Séries, c'est sur Serialmaster. Découvrez la nouvelle version du site
Cinéma, Littérature et Séries, c'est sur Serialmaster. Découvrez la nouvelle version du site
-
Nunus
- Membre du Groupe Millennium

- Messages : 3021
- Inscription : 23 juil. 2002 10:15
- Localisation : Ici et nulle part !
- Contact :
666 a écrit :La VOST c'est bien, mais la VO c'est bien mieux ! Moralité : matez vos films et séries en VO, vous y gagnerez (évidemment cela demande un effort, je comprend que pour les français cela soit trop demander... on sait à quel point notre pays est un pays de feignants partisans du moindre effort...).
C'est vrai que ce débat est pationnant. Il eu a lieu derniérement dans le nouvel obs aussi. Et malgré le fait que je soit partisan de la vo/vost, j'ai trouvé une reflexion intérresante : est-ce que vous êtres prêt à voir des productions arabes ou hongroises en VO! (je sais c'est con car ils font pas vraiment de truc terrible
-
Jéjé
- Membre du Groupe Millennium
- Messages : 1607
- Inscription : 07 janv. 2002 16:45
- Localisation : Winslow High
666 a écrit :on sait à quel point notre pays est un pays de feignants partisans du moindre effort...
Tu le sais...
Comme tu sais que les américains sont des gros cons de puritains incultes et limite illettrés !!!
C'est sympa, les généralistations sur un groupe d'individus !! T'en as d'autres en réserve ?
-
Nunus
- Membre du Groupe Millennium

- Messages : 3021
- Inscription : 23 juil. 2002 10:15
- Localisation : Ici et nulle part !
- Contact :
Jéjé a écrit :666 a écrit :on sait à quel point notre pays est un pays de feignants partisans du moindre effort...
Tu le sais...
Comme tu sais que les américains sont des gros cons de puritains incultes et limite illettrés !!!
C'est sympa, les généralistations sur un groupe d'individus !! T'en as d'autres en réserve ?
Là je vais prendre la défense de 666
La france et je suis pas le seul à le dire est le pays européens où ces habitants en grande majorité maitrise le moins une langue étrangére. Et cela est dit par une grande majorité de gens ! On est peut être prêt à collaborer avec nos voisins mais pas à faire des efforts pour apprendre leurs langues !
Donc oui on est des feignants si l'on parle du groupe France mais y'a des toujours des exceptions qui confirme la régle
-
darkevil
- Botteur de fesses des fans de daubes

- Messages : 2879
- Inscription : 07 janv. 2002 3:58
- Localisation : Moya
- Contact :
Jéjé a écrit : généralistations sur un groupe d'individus !! T'en as d'autres en réserve ?
C'est pas "une" généralisation mais une simple constatation. T'as qu'à voir autour de toi ! t'en connais 50 qui regardent des séries ? et parmi ces 50, combien regardent en VF ? je vais pas être méchant, on va dire que t'en as 48 qui regardent en VF, 1 en VOST et 1 en VO.
----
Cinéma, Littérature et Séries, c'est sur Serialmaster. Découvrez la nouvelle version du site
Cinéma, Littérature et Séries, c'est sur Serialmaster. Découvrez la nouvelle version du site
-
Jéjé
- Membre du Groupe Millennium
- Messages : 1607
- Inscription : 07 janv. 2002 16:45
- Localisation : Winslow High
Annuseries a écrit :est-ce que vous êtres prêt à voir des productions arabes ou hongroises en VO! (je sais c'est con car ils font pas vraiment de truc terriblemais je troue l'idée pas mal :))
Tu as déjà vu les films de Youssef Chahine !?! Tu as vu "Colonel Redl" ou "Mephisto" de ISTVÁN SZABÓ ?!?
Dommage que tu saches déjà que ce sont des trucs pas terribles, parce que sinon tu aurais pu élargir tes aspirations culturelles...
-
gib's
- Membre du Groupe Millennium
- Messages : 1872
- Inscription : 07 janv. 2002 9:59
- Localisation : Neverland
Ne tuez pas le débat en proclamant "la vo(st) c'est mieux"!
Essayons justement de ne pas tomber dans des principes purement théoriques, ne voyez pas pas la question juste sous l'angle de votre série préférée que vous avez vu et revu en vf, vost et vo!
Certaines voix francaises sont meilleures que les originales.
Le jeu d'acteur du doubleur est parfois meilleur que l'original.
Les sous titres nous font perdre aussi beaucoup de choses, ou nous les font ressentir différemment (la remarque sur un dialogue qui passe mieux à l'oral qu'à l'écrit est judicieuse)
Il ne faut pas non plus oublier qu'il n'y pas que des films ou séries anglosaxonnes dans la vie. Exemple avec certaines dessins animés asiatiques qui sont d'abord traduits an anglais puis traduits en francais (la vf et/ou la vostf) à partir de la traduction anglaise.
Comment percevoir les subtilités d'un dialogue dans une langue qu'on ne connait pas? Pire, si on ne connait pas la langue, que le dialogue est rapide (autrement dit que les sous titres sont rapides), on perd beaucoup de ce qu'il y a à l'image, c'est un fait. Et dans un film ou une série d'animation, par exemple, c'est un véritable handicap pour apprécier à sa juste valeur l'oeuvre qu'on regarde.
Ne soyons pas manichéens donc
Mais il est vrai que si on parle couramment la langue d'origine, il ne faut pas se priver...
Essayons justement de ne pas tomber dans des principes purement théoriques, ne voyez pas pas la question juste sous l'angle de votre série préférée que vous avez vu et revu en vf, vost et vo!
Certaines voix francaises sont meilleures que les originales.
Le jeu d'acteur du doubleur est parfois meilleur que l'original.
Les sous titres nous font perdre aussi beaucoup de choses, ou nous les font ressentir différemment (la remarque sur un dialogue qui passe mieux à l'oral qu'à l'écrit est judicieuse)
Il ne faut pas non plus oublier qu'il n'y pas que des films ou séries anglosaxonnes dans la vie. Exemple avec certaines dessins animés asiatiques qui sont d'abord traduits an anglais puis traduits en francais (la vf et/ou la vostf) à partir de la traduction anglaise.
Comment percevoir les subtilités d'un dialogue dans une langue qu'on ne connait pas? Pire, si on ne connait pas la langue, que le dialogue est rapide (autrement dit que les sous titres sont rapides), on perd beaucoup de ce qu'il y a à l'image, c'est un fait. Et dans un film ou une série d'animation, par exemple, c'est un véritable handicap pour apprécier à sa juste valeur l'oeuvre qu'on regarde.
Ne soyons pas manichéens donc
Mais il est vrai que si on parle couramment la langue d'origine, il ne faut pas se priver...
-
Nunus
- Membre du Groupe Millennium

- Messages : 3021
- Inscription : 23 juil. 2002 10:15
- Localisation : Ici et nulle part !
- Contact :
Jéjé a écrit :Annuseries a écrit :est-ce que vous êtres prêt à voir des productions arabes ou hongroises en VO! (je sais c'est con car ils font pas vraiment de truc terriblemais je troue l'idée pas mal :))
Tu as déjà vu les films de Youssef Chahine !?! Tu as vu "Colonel Redl" ou "Mephisto" de ISTVÁN SZABÓ ?!?
Dommage que tu saches déjà que ce sont des trucs pas terribles, parce que sinon tu aurais pu élargir tes aspirations culturelles...
Non car si je devait voir tout j'arreterais pas mais j'ai déja vu des films hongrois ...
Je ne faisait pas une généralisation je disait pas vraiment !
Dernière modification par Nunus le 18 janv. 2003 12:59, modifié 1 fois.
-
darkevil
- Botteur de fesses des fans de daubes

- Messages : 2879
- Inscription : 07 janv. 2002 3:58
- Localisation : Moya
- Contact :
Jéjé a écrit :Tu as déjà vu les films de Youssef Chahine !?! Tu as vu "Colonel Redl" ou "Mephisto" de ISTVÁN SZABÓ ?!?
Ah oui et toi tu les as vu en VO sans sous-titres ?
Personnellement, je ne suis pas friand de ce type de cinéma. Je dis pas que c'est pas bien, juste que je trouve ca très, mais alors très, chiant - même en VF.
----
Cinéma, Littérature et Séries, c'est sur Serialmaster. Découvrez la nouvelle version du site
Cinéma, Littérature et Séries, c'est sur Serialmaster. Découvrez la nouvelle version du site

