Page 3 sur 4

Publié : 04 nov. 2003 17:38
par pascal28
nymphadora Tonks a écrit :Bon, vu que l'on parle VM autant que ce sot là :razz:


Suède: 0.6% à 1% d'illétrisme. VO sous titrée :100% sauf programmes pour les petits. France: taux d'illétrisme officiel 8% de la population sondée (les 18 ans), taux d'illétrisme officieux (personne ne sachant pas du tout lire, personne ayant des difficultés etc...): 18% à 20%. En conclusion si les gens étaient forcés à lire, le taux d'illétrisme tout confondu chuterai de façon dramatique. Donc, le coté éducatif ce n'est pas utopique. C'est une réalité dans d'autre pays.


Je n'ai pas dit que la télé ne pouvait pas avoir un pouvoir éducatif, je dis juste que demander à des chaines comerciales de le faire est utopique. Et il est clair que de la VO peut aider à l'apprentissage des langues et limiter l'illétrisme.
De plus, dans les pays Scandinaves, l'apprentissage de la langue anglaise se fait trés jeune et tout le monde à un trés bon nouveau d'Anglais trés jeune. Alors est-ce à cause d'un meilleur système éducatif ou d'une grande quantité de programmes en VO ? Une langue maternelle syntaxiquement assez proche de l'anglais ? Je ne sais pas, sans doute un peu des 3.
Il serait interessant de connaitre les motivations de l'origine du choix de la diffusion des programmes en VO. Est-ce parce que la population maitrisait déjà l'anglais ? Est-ce parce que le doublage dans la langue locale pour ces petits marché était trop cher ? Est-ce sous l'impultion des chaines publiques ?
Je n'ai aucune réponse à ces questions, mais se serait interessant de savoir.
En tous cas, je ne pense pas que ce soit grace aux chaines privées


C'est assez prétentieux de dire ça. Cela voudrait dire que des séries sont tellement intelilgentes que le télespectateur lambda n'est pas capable de comprendre. Alors, il faut être réaliste, le spectateur lambda n'en a rien à faire que le programme soit de qualité ou pas, il regarde n'importe quoi. Il suffirait de bien traiter les séries pour que le spectateur lambda regarde. On dit prétentieusement que els américains sont ignares c'est pourtant eux qui créent les séries dites intelligentes et les telespectaeurs suivent, ex type: the West Wing.


Je n'avais pas l'envie d'etre prétentieux ! Je voulais juste dire qu'elles réclame le besoin de faire un effort un peu plus important pour s'y interesser qu'un épisode de Charmed.
Donc si en plus de lui proposer un programme réclamant un peu plus d'investissement de sa part, on lui colle la VO à laquelle il n'est pas du tout habitué et qui lui demande là aussi un effort... Ce n'est pas gagné. C'est pour cela que je pense qu'il faut mener un combat et l'autre aprés. (mais ce n'est qu'un avis personnel).


tout à fait d'accord, la VM est la solution idéale pour contenter tout le monde mais elle ne l'est pas à aprtir du moment où le télespectateur lambda ne fera même pas l'effort d'appuyer sur I pour changer la langue et mettre les sous-titres.


Bah, là ! Je dirais que ça le regarde. On va quand meme pas le forcer. Libre au téléspectateur de choisir, au dela de faire une annonce en début de programme je ne vois pas ce que l'on peut faire de mieu ?

En fait, cela permet purement et simplement de bloquer l'argument Vo alors que l'argument VO n'est pas seulement entendre les voix, mais aussi d'apprécier le talent des scénaristes américains, d'apprendre à meiux connaître une autre langue (je ne parle pas que de l'anglais), d'habituer son oreille à des intonatiosn différentes etc.


Apprendre à mieux connaire la langue c'est bien joli, encore faut-il en avoir des notions.
Si c'est juste pour entendre la musique de la langue, là encore, libre à toi mais tout le monde n'est pas pris de passion pour les langues étrangéres. Par curiositée en effet, regarder une série de nationalité exotique dans sa langue d'origine, ça peut etre sympa pour la culture générale, mais aprés...

LA VF est la négation pure et simple du talent et des acteurs, et des scénaristes/dialoguistes. Une traduction de principe est une trahison du texte initial, ce n'est la faute de personne mais dès qu'il y a traduction on ne devrait me^me plus parler de l'oeuvre d'un tel mais de l'oeuvre du traducteur. ce n'est plus le style de l'auteur qui importe mais celui du traducteur pareil pour les doubleurs qui font ce qu'ils peuvent.


Là, je suis bien d'accord. Mais à partir du moment où on ne comprend pas la langue, on est obligé de se fier aux sous-titres. Mais par principe, c'est aussi une traduction, donc une trahison.


et Finalement la VOSTF a le sacré avantage de forcer les gens à lire, tout simplement.


C'est vrai, mais là, on est loin des raison type "le respect de l'oeuvre..."
C'est vrai que les gens lisent peu (et moi le premier) et que de la VO forcerait à lire. Mais j'ai un problème tout con, c'est que quand je me concentre sur la lecture, je prete beaucoup moins attention à l'image, ce qui parfois me fait ratter une action.
Et autre point, quand je lis du langage parlé, je ne le perçois pas pareil que quand je l'entend.

J'ai l'exemple que la premiére saison de scrubs que j'ai vu la premiére fois en VO et la seconde en VF.
Et bien en VF, je percevais beaucoup mieux le coté vanage dans tous les sens des différents personnages que dans la VO de par la sonorité des phrases qui (pour moi) faisait plus mouche que quand je les lisais.

une personne bornée qyui ne s'intérese pas à entendre au moins par curoisité les voix ou de faire un tant soit peu attention aux dialogues n'est pas un véritable amateur de séries c'est un légume assis dans son fauteuil qui ne fait aucun effort intellectuel. et malheureusement les télévisions françaises n'ont fait que créer de plus en plus de légumes.
Je comprends qu'il y a des gens réfractaires à la VO, mais de là à se punir sous prétexte qu'une série est en VO, c'est de la pure débilité.


Là, je suis bien d'accord... Mais en fait, grace aux télés françaises, la série US a toujours été considérée comme un programme stupide qui sert de bouche trou. Et se priver d'une trés bonne série juste parce qu'elle est en VO est tout à fait stupide. On est bien d'accord

Je connais toutefois le cas d'une personne qui regarde peu la VO pour une raison purement technique : sa télé est un peu petite et au bout de 30 minutes de VOST à les yeux complétement explosés. Du coup, il fait vraiment que je le pousse quand je trouve une série trés bonne pour qu'il accepete de suivre de la VO. Mais c'est pour des raisons purement techniques.


Et là je dis, dommage pour toi pour des séries comme the West Wing ou Gilmore Girls où les textes sont tellement soignés que c'est un gachis incommensurable de les traduire.


Bah, oui, mais là, fait pouvoir les comprendre en VO et on en revient au probléme exposé plus haut. En passant par les ST, on passe par une traduction qui trahit (certes, un peu moins que le doublage) le texte original. Donc, à moins d'etre bilingue...
Et comme je l'ai exposé plus haut avec Scrubs, j'ai eu l'occasion d'essayer les 2 versions sur les memes épisodes. Et la VO ne me parle pas vu qu'il me faut passer par les ST. Donc, meme si les dialogues sont géniaux en VO, je pourais mieux les apprécier par une traduction traitraisse en VF que les entendre en VO.
Là en effet, dommage pour moi. Mon niveau d'anglais est un peu trop faible. Mais je sais que j'y perd à ne pas pouvoir savourer pleinement en VO.
Et je reconnais également que quand j'écoute une VF, je perds les jeux d'acteurs originaux au profit de ceux des doubleurs (qui parfois, n'est pas toujours juste, il est vrai). Mais bon, aprés avoir pesé le pour et le contre des 2 systémes j'ai plus de confort dans la VF. Mais la c'est un choix personel, et comme je suis capable de voir le pour et le contre des 2 systémes, je comprends parfaitement qu'on puisse préférer la VO et trouver la VF insuportable.

Je ne comprendrais jamais pourquoi on défendrait shakespeare dans le texte et pas des scénaristes et dialoguistes de renom.... Pour moi c'est kif-kif bourricot.


Pour moi, ça me semble totalement normal de deffendre du shakespeare en VO à partir du moment ou on est capable de le comprendre directement. Mais à partir du moment qu'on ne maitrise pas suffisament l'anglais, il faut passer par une traduction.
Et pour la télé, je suis le meme raisonement.


Bien et dernière chose, moi quand il y a eu Buffy tout en VO sur SC, j'ai envoyé un email de protestation pour ceux qui justement voulaient avoir une diffusion en VF. alors si moi adoratrice de VO est capable de faire le geste, je ne vois pas pourquoi les amateurs de VF ne feraient pas l'effort pour nous, j'appelle cela être un chouya égoiste.


Dont acte... Je reconnais ne pas réclamer de VO pour faire plaisir aux autres est un peu égoiste

Je trouve abracadabrant qu'avec un paysage audiovisuel de 90% de VF et 10% de VO si on voit large que les amateurs de VF ralent encore, je trouve cela déplacé et inapproprié et égoïste.


Mais je ne me suis jamais insurgé de la présence de VO en me disant justement qu'il y a des fans. Et je ne me plaind pas. Donc, je ne suis pas complétement égoiste.

Je peux comprendre que l'on préfère la VF, mais ce n'est pas une raison pour ne pas aider les autres


Disons que jusqu'à présent, je ne fréquentais pas de forums de fans contenant beaucoup de pro-VO. Du coup, il est vrai que le probléme de la VO ne me touchait pas beaucoup vu qu'il ne me concernait pas. Je savais qu'il y avait des fans, mais quand j'avais l'occasion de contacter une chaine pour demander quelques informations, il est vrai que la VO était loin de faire partie de la liste de mes soucis. Mais déjà je toujours eu la décence de ne pas denader de supprimer le peu de VO qu'il y a sur les grilles ( alors que je pense que des anti VO ont délà du faire le coup !)
Mais c'est promi, si à l'avenir, je dois envoyer des emails à des chaines de télé, j'aurai une pensée pour toi en abordant le probléme de la VO.


et si oui la VM satisfait tout le monde comme l'a si bien JeanMix, c'est un investissement très cher et je peux comprendre que des chaînes qui sont en difficultés comme SC peinent à s'y convertir et dans ses conditions je me battrais toujours pour que des chaînes comme SC ou 13ème rue diffuse plus de VO.....


En effet, c'est l'éternel probléme, fianciérement, qu'est-ce qui est le plus rentable ? Investir dans de la VM et ne pas déranger les fans de VF ou ne pas invsetir et proposer des cases de VO forcées et risquer de faire fuire une partie du publique ? Comme quelqu'un me l'a expliqué plus haut (je ne sais plus qui), en fait vous voulez plus de VO, libre à la chaine de choisir le moyen technique pour la proposer.
Et comme j'avais répondu, vu sous cet angle, je comprend mieux, car tel que j'avais compris vos divers messages, je pensais que vous ne vouliez que de la VO forcée sans envosager la solution de la VM.

Et j'ajoute, désolé si j'ai pu paraitre un peu sectaire aux yeux de certains, ce n'était pas mon but. Je ne voulais que souligner que la VM pouvait aussi etre une altrnative interessante. Et je ne pensais pas qu'une simple petite phrase dans un post allait amener un tel flot de posts explicatifs (d'où le hors sujet dans le topic série club).
C'est à cela qu'on voit que le sujet VO/VF est TRES sensible :D


----------------------------------------

Edit - Je viens à l'instant de signer la pétition sur la VM et la demande de plus de VOst ou VM sur série club plus quleques autres pétitions en cours qui, pour moi, ne me concernent pas mais ne mangent pas de pain... :D

Bravo nymphadora Tonks tu auras résussi à récupérer une signature à l'arrachée... :D
Finalement, je ne suis pas si égoiste ;)

Publié : 04 nov. 2003 18:14
par fan2
Salut, je réagis juste sur un truc :

pascal28 a écrit :Apprendre à mieux connaire la langue c'est bien joli, encore faut-il en avoir des notions.


Non, pour moi le gros argument en faveur de la VO c'est de capter le jeu des acteurs originaux. Et pas besoin pour ça de connaitre la langue. J'ai pour illustrer mon propos un magnifique exemple (sans vouloir me jeter des fleurs) : "Jalla! Jalla!" Un film marrant, suédois, que j'ai vu en VO, et pourtant je ne comprends pas le Suédois, comme beaucoup de gens sur cette planète. Entendre les voix des acteurs ça me parait vraiment essentiel et d'ailleurs tu as dit que tu comprenais ça. Entendre une autre voix usagée à la place, ça me donne l'impression de regarder... autre chose.


Si c'est juste pour entendre la musique de la langue, là encore, libre à toi mais tout le monde n'est pas pris de passion pour les langues étrangéres. Par curiositée en effet, regarder une série de nationalité exotique dans sa langue d'origine, ça peut etre sympa pour la culture générale, mais aprés...


"la culture générale" : ça donne l'impression que c'est vraiment chiant ;)
Encore une fois, on peut mater quelque chose en VO, sans être bilingue, sans avoir un cerveau trop gros et apprécier. Pour moi ce qui pose problème c'est de couper un acteurs en 2, et de lui mettre la voix de Bruce Willis à la place :D .

Publié : 04 nov. 2003 21:49
par joma
pascal28 a écrit :Apprendre à mieux connaire la langue c'est bien joli, encore faut-il en avoir des notions.


Non pas vraiment.
Un ami à un enfant de 5 ans et comme sa femme est anglaise, 80% de ce qu'ils regardent est en anglais. Résultat le gamin utilise autant les mots français que anglais pour parler sans pour avoir autant appris les régles grammatical des deux langues. Si un gamin peut le faire, un adulte ayant déjà un minimun de notions peut aussi y arrivé.
Je me prend en exemple, anglais scolaire nullissime, mais les bases appris me servent désormais pour suivre en vo, mais parce que pendant longtemps j'ai utilisé la vost, j'entendais les mots et je lisais une trad (certe parfois imparfaite) d'un programme qui m'intéressait, rien de mieux pour faire des pogrés. :D

J'ai l'exemple que la premiére saison de scrubs que j'ai vu la premiére fois en VO et la seconde en VF.
Et bien en VF, je percevais beaucoup mieux le coté vanage dans tous les sens des différents personnages que dans la VO de par la sonorité des phrases qui (pour moi) faisait plus mouche que quand je les lisais.


Aaaaaaaaaarrggh ! Comment peux-tu ? :D
j'ai loupé la manip sur scrubs la dernière fois sur TPS et j'ai eu un ep en vf, je me suis tordu de rire... Nob pas parce que c'était bien, mais parce que tout tombé à plat et le rythme du phrasé n'était pas du tout respécter (et pour scrubs c'est primordial). M'enfin bon....

Je connais toutefois le cas d'une personne qui regarde peu la VO pour une raison purement technique : sa télé est un peu petite et au bout de 30 minutes de VOST à les yeux complétement explosés. Du coup, il fait vraiment que je le pousse quand je trouve une série trés bonne pour qu'il accepete de suivre de la VO. Mais c'est pour des raisons purement techniques.


Oui, la taille des caractères reste un problèmes. Mais pour une personne qui ne peut pas pour ces raisons, combiens par fainéantise ?

Bah, oui, mais là, fait pouvoir les comprendre en VO et on en revient au probléme exposé plus haut. En passant par les ST, on passe par une traduction qui trahit (certes, un peu moins que le doublage) le texte original. Donc, à moins d'etre bilingue...


C'est là que je frappe :D , on est pas billingues, on le devient boudiou , bien sur il faut du temps, ça n'arrive pas du jour au landemain. Mais plus tu verra de vost (je parle ici de l'anglais puisque c'est la langue majoritaire des séries) plus tu aura de facilité. Alors oui il faut faire un effort mais franchement ça vaut le coup et surtout ça peut servir pour autre chose que mater des séries télé.

C'est à cela qu'on voit que le sujet VO/VF est TRES sensible


Hola oui, plus que tu ne le crois. :D

Publié : 05 nov. 2003 9:50
par pascal28
fan2 a écrit :Salut, je réagis juste sur un truc :

Non, pour moi le gros argument en faveur de la VO c'est de capter le jeu des acteurs originaux. Et pas besoin pour ça de connaitre la langue. J'ai pour illustrer mon propos un magnifique exemple (sans vouloir me jeter des fleurs) : "Jalla! Jalla!" Un film marrant, suédois, que j'ai vu en VO, et pourtant je ne comprends pas le Suédois, comme beaucoup de gens sur cette planète. Entendre les voix des acteurs ça me parait vraiment essentiel et d'ailleurs tu as dit que tu comprenais ça. Entendre une autre voix usagée à la place, ça me donne l'impression de regarder... autre chose.


Si tu as tout lu, j'ai bien dis que j'étais aussi concient qu'on perdait un peu du jeu de l'acteur en VF au profit de celui du doubleur... Mais là, sur cette phrase, je réagissais sur le propos de nymphadora Tonks qui donnait comme avantage de la VO une notion pour les langues étrangéres. Et comme je l'ai dis, je comprend que l'on puisse ne pas suporter la VF. Et d'ailleurs, je n'ai jamais demandé qu'on ératique la VO des écrans (c'est meme domage qu'on moins sur le service publique, il n'y ait aucun effort de fait sur ce point surtout depuis que la VM est au point en numérique comme en hertzien).

"la culture générale" : ça donne l'impression que c'est vraiment chiant ;)


Ce n'est pas ce que je voulais dire, c'est simplement que certains n'ont rien à faire de connaitre les sonorités des langues étrangéres.

Encore une fois, on peut mater quelque chose en VO, sans être bilingue, sans avoir un cerveau trop gros et apprécier. Pour moi ce qui pose problème c'est de couper un acteurs en 2, et de lui mettre la voix de Bruce Willis à la place :D .


En effet, j'ai suivi les 7 élus en VO sur festival (dans une langue dont, vous vous en doutez, je n'ai aucune notion) et j'ai déjà regardé quelques Mangas en VO et je n'ai pas eu le cerveau qui a explosé :D

Sans oublier la quantité de séries (assez importantes finalement) d'origine anglophone (lange dont là, j'ai quelques notions :D , 6 mois en grande bretagne, ça laisse des traces :D )que j'ai suivies en VO (par exemple, Deam On, KYTV, Jérémiah, Srcubs - saison 1, Son of the beach, some of my best friend, Mr Bean - mais là, c'était facile :D , allo allo... sont les premiéres qui me viennent à l'esprit). Donc, je ne suis pas totalement borné et j'en ai quand meme vu un certain nombre de programmes en VO avant dire si je préfèrais vraiment la VF à la VO.

Depuis le début, je n'ai jamais cherché à remettre en cause le gout de la VO pour certains, je n'ai jamais cherché à proner les bienfaits de la VF. C'est un probléme de gouts, il en faut pour tout le monde. Comme le débat s'est envenimé, j'ai été amené à expliqué ce que je ressentais face à la VO et face à la VF en précisant bien que j'étais concient des avantages et inconvénients des 2 systémes. Mais (est cela m'est totalement propre) j'éprouve plus de plaisir devant une VF.

Je cherchais simplement à dire qu'aujurd'hui il me semble peut-etre plus interessant de défendre une diffusion VM qu'une diffusion VO/VF. On m'a répondu que les chaines trouvaient que c'était cher et que dans vos revendication "plus de VO" vous vouliez dire "plus d'accés à la VO et au diffuseur de se débrouiller pour la technologie (soit une diff VO/VF soit VM).
Pour moi, j'avais ma réponse, je ne cherchais pas à polémiquer plus loin, je suis pour un monde où tous le monde serait heureux devant sa télé :D
Mais face à ce sujet sensible et face à vos réactions j'ai eu l'impression d'etre catalogué comme un anti VO venant précher la bonne parole de la VF. Mais ce n'était pas mon intention.

Publié : 05 nov. 2003 10:36
par pascal28
joma a écrit :
pascal28 a écrit :Apprendre à mieux connaire la langue c'est bien joli, encore faut-il en avoir des notions.


Non pas vraiment.
Un ami à un enfant de 5 ans et comme sa femme est anglaise, 80% de ce qu'ils regardent est en anglais. Résultat le gamin utilise autant les mots français que anglais pour parler sans pour avoir autant appris les régles grammatical des deux langues.


Question toute bete : je ne pense pas que le gamin lise les sous-titres ? (meme s'ils regardent la télé anglaise, je ne pense pas qu'il y ait de sous-titres).


joma a écrit :Si un gamin peut le faire, un adulte ayant déjà un minimun de notions peut aussi y arrivé.


en effet, il est prouvé que si on sensiblise une enfant trés jeunes aux langues étrangéres, l'apprentisage de ces langues est facilité mais si on s'y prend plus trad, c'est beaucoup plus dur car le cerveau (pour la partie gérant la parole) de l'enfant est formé. Ce qui explique en partie un si bon niveau pour les langues étrangéres dans certains pays, vu que l'apprentissage commence trés tot.
Pour un adulte, c'est beaucoup plus dur. Faisable, mais plus dur.

joma a écrit :Je me prend en exemple, anglais scolaire nullissime, mais les bases appris me servent désormais pour suivre en vo, mais parce que pendant longtemps j'ai utilisé la vost, j'entendais les mots et je lisais une trad (certe parfois imparfaite) d'un programme qui m'intéressait, rien de mieux pour faire des pogrés. :D


Et je vais jouer l'ègo-centrique et encore parler de moi :D J'avais aussi un anglais cathastrophique, et un petit séjour en UK a bien amélioré tout cela :D Mais pour la télé, la seule chose que m'ai fait faire des progés, c'est la VO sans sous titres (mais en contre partie, je perdais une partie des dialogues car mon niveau est loin d'etre parfait) ou avec les sous titres en Anglais !
Sans ST, je n'ai pas le choix... Et avec les ST en anglais s'il y a des mots que j'ai mal entendu (à cause de l'accent ou du débit de parole par exemple) je peux m'en servir comme aide. (d'ailleurs, quand je peux recevoir BB1 et BBC2 par le sat, c'est le reve car 100% des programmes sont ST en anglais pour les sourds et mon récepteur sat est capable d'incruster les ST, du coup, je peux enregister avec les ST anglais et faire du karaoké :D )
Mais quand je suis face à une VOSTF, je lis les STF et je n'écoute plus le son vu que je suis concentré sur les sous-titres. Mais quand je lis un livre, c'est parel, je peux écouter de la musique en fond, mais si on me parle (ou si on parle à la radio) je ne peux pas à la fois écouter attentivement ce qui se dit et lire.
Donc avec la VOSTF, soit j'écoute ce qui est dit, soit je lis, mais je n'arrive pas à analyser les 2 infos dans de bonnes conditions en meme temps :(( J'arrive à lire et écouter si ce qui est dit est lu sont la meme chose mais 2 choses différentes, je n'y arrive pas. Je le reconnais, peut-etre que je suis idiot, mais c'est comme ça. Et meme en regardant de la VOSTF (voir extrait de liste dans le post précédent ) n'y a rien changé.

Donc là encore, je redis que je ne cherche pas à faire disparaitre la VO. MAis vu qu'on est dans la séquence témoiniages, je vous donne le mien. Pour l'apprendissage de l'anglais de la VO sans ST ou de la VO ST anglais ont un vrai effet bénéfique sur moi, mais la VOSTF aucun.

joma a écrit :
J'ai l'exemple que la premiére saison de scrubs que j'ai vu la premiére fois en VO et la seconde en VF.
Et bien en VF, je percevais beaucoup mieux le coté vanage dans tous les sens des différents personnages que dans la VO de par la sonorité des phrases qui (pour moi) faisait plus mouche que quand je les lisais.


Aaaaaaaaaarrggh ! Comment peux-tu ? :D
j'ai loupé la manip sur scrubs la dernière fois sur TPS et j'ai eu un ep en vf, je me suis tordu de rire... Nob pas parce que c'était bien, mais parce que tout tombé à plat et le rythme du phrasé n'était pas du tout respécter (et pour scrubs c'est primordial). M'enfin bon....

Bah oui, mais comme je te l'ai dit, je pense que tu comprends mieux comment je perçois les sous-titres. En anglais sans ST, je ne comprend pas tout, avec les STF, je perd le rythme vu que je suis concentré à la lecture, je ne préte pas attention à la bande son.
Alors, je suis sur quand VF, je perd de la qualité dans la rythmique, mais comme je peux la percevoir beaucoup mieux, le bilan est positif pour moi. Mais comme tu as pu le comprendre, j'ai essayé les deux sur une saison entiére. Et là, c'est donc un probléme de perception et c'est pour cela que la VM, c'est super ! :D


joma a écrit :Oui, la taille des caractères reste un problèmes. Mais pour une personne qui ne peut pas pour ces raisons, combiens par fainéantise ?


Je suis bien d'accord, là, cet exemple était plus de l'anecdote :D

joma a écrit :C'est là que je frappe :D , on est pas billingues, on le devient boudiou , bien sur il faut du temps, ça n'arrive pas du jour au landemain. Mais plus tu verra de vost (je parle ici de l'anglais puisque c'est la langue majoritaire des séries) plus tu aura de facilité. Alors oui il faut faire un effort mais franchement ça vaut le coup et surtout ça peut servir pour autre chose que mater des séries télé.


Voir ce que j'ai dit plus haut, la VO ST anglais ou pas de ST me font de l'effet, mais pas la VOSTF... Et c'est vrai qu'à choisir entre un programme en VO dont je ne vais saisir que 70% des dialogues et une VF, certres, imparfaite, mais que je saisis à 100%, ma fénéantise et ma logique de réflexion à court terme qui fait que je veux en comprendre un maximum là, maintenant, va me pousser vers la VF.

joma a écrit :
C'est à cela qu'on voit que le sujet VO/VF est TRES sensible


Hola oui, plus que tu ne le crois. :D


C'est pour cela qu'afin d'éviter ce genre de malentendu par la suite. Je dis clairement que je ne suis ni anti VO, ni pro VO, j'ai clairement une préférence pour la VF, mais la VO ne me géne pas.

Je me positionnais plus sur le débat diffusion VM ou VO/VF. Et dans ce cas, sans etre anti VO/VF (qui permet d'assurer un service minumum), je suis trés clairement pro VM !

Publié : 05 nov. 2003 14:16
par Tonks
pascal28 a écrit :Mais face à ce sujet sensible et face à vos réactions j'ai eu l'impression d'etre catalogué comme un anti VO venant précher la bonne parole de la VF. Mais ce n'était pas mon intention.


tu ne devrais pas, on avait très bien compris (en tout cas moi j'avais compris, je ne demandais qu'un aprofondissement) que tu préférais la VF sans pour autant cracher sur la VO, vu que tu l'avais déjà dit avant je sais plus où :razz: :razz: :razz:

Publié : 05 nov. 2003 15:24
par pascal28
Bon, je vais essayer d'en rapatrier un peu par là..

Jéjé a écrit :
666 a écrit :Je rappelle pour mémoire, qu'il existe des pays où il n'y a pas de version traduite des séries et films. Que des VO (sous-titrées ou non). Moi je dis chapeau !


Par exemple le Portugal !

Mais je ne pense pas que ce soit une volonté farouche de défendre l'intégrité des oeuvres télévisuelles ou conématographiques... C'est à mon avis un manque de moyens financiers !!! Un doublage pour un petit pays dont la langue n'est pas énormément parlée dans le monde ne doit pas être rentable !!!

Comme tout, c'est une question d'argent !



mdst a écrit :Bingo ! Bien dit ! C'est exactement ça.


On peut ajouter à la liste la croatie, la serbie...
Je pense également que c'est principalement pour des raisons financières. (qui ont pour 2éme effet Kiss cool d'éduquer les gens à la VO, mais je ne pense pas que cela était le but original).

D'un autre coté, on peut parler aussi de l'exemple Polonais et de beaucoup de pays de l'Est. Pour ceux qui ne connaissent pas, on entend le son VO, avec une voix dans la langue locale par dessus qui traduit tout ce qui se dit ! En plus, il y met le ton ! On dirait un commentaire d'enterrement. (et aprés, il y en a qui se plaignent de la VF :D , tappez pas, c'est pour rire)

Et il y a aussi le cas de la Catalogne (en Espagne) où leurs chaines régionales hertziennes doublent une partie des programmes internationaux en catalan. (et proposent aussi une VM sans sous titres...)

Publié : 05 nov. 2003 15:31
par darkevil
Jéjé a écrit :Ouais, feignasses de Français ! En plus, ils ne se lavent jamais

ah bon ? tu te laves jamais ??? :D

ils ne gagnent jamais rien en sport !

qu'est-ce qu'on en a à foutre ?

On devrait leur supprimer un deuxième jour férié pour la peine !

Pas d'inquiétude, ça viendra ;)

Non, sérieusement, ton cynisme et ton ironie habituels face à mes messages me vont droit au coeur, je croyais que tu ne le ferais plus jamais, mais en fait je me suis trompé :D

OUI, c'est de la feignantise : la plupart du temps, parmi les gens que je connais, on me dit ouais mais c'est chiant de lire les sous-titres en même temps que t'essayes de suivre les images à l'écran. Alors, c'est pas de la feignantise ça ? L'anti-américanisme et la défense de la langue française (!!!) sont des remparts à l'ouverture au reste du monde, et les défenseurs du 100% VF sont des abrutis qui ne voient pas plus loin que le bout de leur nez. Malheureusement, la connerie est une "science" omniprésente en France, et ça donne au final du Lepen en lice au second tour... Douce France... la France : le Centre du Monde ! On peut traiter les américains de protectionnistes, mais les français ne valent pas mieux.

Publié : 05 nov. 2003 16:18
par Jéjé
666 a écrit :
Jéjé a écrit :Non, sérieusement, ton cynisme et ton ironie habituels face à mes messages me vont droit au coeur, je croyais que tu ne le ferais plus jamais, mais en fait je me suis trompé :D


Ne t'inquiète pas, je reste le même ! :D

666 a écrit :OUI, c'est de la feignantise : la plupart du temps, parmi les gens que je connais, on me dit ouais mais c'est chiant de lire les sous-titres en même temps que t'essayes de suivre les images à l'écran. Alors, c'est pas de la feignantise ça ?


Si ! Mais ça prouve simplement que la plupart des gens que tu connais sont des feignants lorsqu'ils regardent la télé ! Ils ont peut-être d'autres centres d'intérêts qu'ils pratiquent avec plus d'énergie...

666 a écrit :L'anti-américanisme et la défense de la langue française (!!!) sont des remparts à l'ouverture au reste du monde, et les défenseurs du 100% VF sont des abrutis qui ne voient pas plus loin que le bout de leur nez.


Le monde ne se limite pas aux USA et à la France !

666 a écrit :Malheureusement, la connerie est une "science" omniprésente en France, et ça donne au final du Lepen en lice au second tour... Douce France... la France : le Centre du Monde !


Sans commentaire. Passons...

Tiens,

et pour aller dans ton sens, Paris, la capitale de la France, est la ville au monde qui propose chaque semaine dans ses salles la cinématographie la plus variée. Ainsi il est possible de voir des films venant des 4 coins du monde, en version originale sous titrée !! Quelques exemples de pays représentés : La France, les USA, l'Italie, l'Espagne, le Portugal, l'Egypte, l'Angleterre, l'Iran, l'Inde, le Japon, la Chine, le Maroc, l'Argentine, la Russie, le Kenya...

Des pièces de théâtre sont même montées dans une langue autre que le français...

Quelle fermeture d'esprit, c'est vrai !!! :D :D :D

Publié : 05 nov. 2003 16:39
par yaya23
de toutes façons, Paris est la ville au monde qui a le plus de cinéma par habitants !! Par rapport aux grandes villes des USA, c'est royal !!

Publié : 05 nov. 2003 17:20
par Tonks
Jéjé a écrit :Quelques exemples de pays représentés : La France, les USA, l'Italie, l'Espagne, le Portugal, l'Egypte, l'Angleterre, l'Iran, l'Inde, le Japon, la Chine, le Maroc, l'Argentine, la Russie, le Kenya...



le copier coller c'est génial mais encore faut-il le faire de façon propre. MORTE de RIRE. le jour où la france sera connue pour faire cas de ses "handicappés" n'est pas encore venu et heu l'angleterre est très bien représentée au niveau international, donc mauvais exemple, ROFL.

ou alors c'était de l'humour et encore uen fois c'est un peu tombé à coté de la plaque, ROFL

Publié : 05 nov. 2003 18:14
par Jéjé
nymphadora Tonks a écrit :
Jéjé a écrit :Quelques exemples de pays représentés : [color="red] La France[/color], les USA, l'Italie, l'Espagne, le Portugal, l'Egypte,[color="red"] l'Angleterre[/color], l'Iran, l'Inde, le Japon, la Chine, le Maroc, l'Argentine, la Russie, le Kenya...



le copier coller c'est génial mais encore faut-il le faire de façon propre. MORTE de RIRE.


la fonction "couleur" c génial mais encore faut-il le faire de façon propre. MORT DE RIRE !!! :D :D :D

Publié : 05 nov. 2003 18:21
par Jéjé
nymphadora Tonks a écrit : et heu l'angleterre est très bien représentée au niveau international, donc mauvais exemple, ROFL.

ou alors c'était de l'humour et encore uen fois c'est un peu tombé à coté de la plaque, ROFL


Il est plus facile de voir un film anglais en France qu'en Angleterre même... Les films de Ken Loach sortent dans une dizaine de salles dans son pays, alors qu'en France, depuis une dizaine d'années, un "Loach" peut avoir une centaine de salles !

Hormis les cartons comme "Billy Elliot" ou "Quatre Mariages et un enterrement" (d'abord testé en France, je précise...), la production anglaise s'exporte très mal !

Il est quasiment impossible de voir un Michael Winterbottom ailleurs qu'en France !

Publié : 05 nov. 2003 18:55
par Tonks
Jéjé a écrit :
nymphadora Tonks a écrit :
Jéjé a écrit :Quelques exemples de pays représentés : La France, les USA, l'Italie, l'Espagne, le Portugal, l'Egypte, l'Angleterre, l'Iran, l'Inde, le Japon, la Chine, le Maroc, l'Argentine, la Russie, le Kenya...



le copier coller c'est génial mais encore faut-il le faire de façon propre. MORTE de RIRE.


la fonction "couleur" c génial mais encore faut-il le faire de façon propre. MORT DE RIRE !!! :D :D :D


moi je préfère me planter sur du code et passer pour une noobie, que de passer pour un con en parlant de sous-titrage pour les films français :D :D :D

lire c'est bien, jéjé, mais tu devrais prendre ce que tu lis avec des pincettes.... cela évitera tes affirmations à l'emporte pièce, enfin bon tu fais ce que tu veux, hein :razz: :razz:

Publié : 05 nov. 2003 18:57
par darkevil
Jéjé a écrit :Ne t'inquiète pas, je reste le même !

Oui, j'avais remarqué...

Jéjé a écrit :Si ! Mais ça prouve simplement que la plupart des gens que tu connais sont des feignants lorsqu'ils regardent la télé ! Ils ont peut-être d'autres centres d'intérêts qu'ils pratiquent avec plus d'énergie...

Ben ça prouve rien du tout ce que tu dis... j'oserai même dire : Et Alors ?

Jéjé a écrit :Le monde ne se limite pas aux USA et à la France !

C'est exactement ce que je dis !

Jéjé a écrit :Sans commentaire. Passons...

Oui, ne nous attardons pas sur la honte française...

Jéjé a écrit :Tiens,
et pour aller dans ton sens, Paris, la capitale de la France, est la ville au monde qui propose chaque semaine dans ses salles la cinématographie la plus variée. Ainsi il est possible de voir des films venant des 4 coins du monde, en version originale sous titrée !! Quelques exemples de pays représentés : La France, les USA, l'Italie, l'Espagne, le Portugal, l'Egypte, l'Angleterre, l'Iran, l'Inde, le Japon, la Chine, le Maroc, l'Argentine, la Russie, le Kenya...

Ce que tu dis serait nettement plus intéressant si ça avait la moindre répercussion à la télévision, mais comme ça n'en a pas, tu en tireras les conclusions qui en découlent...

Jéjé a écrit :Des pièces de théâtre sont même montées dans une langue autre que le français...

Certainement... mais comme ce n'est pas sous-titré, doit pas y'avoir beaucoup de français dans la salle :D

Jéjé a écrit :Quelle fermeture d'esprit, c'est vrai !!! :D :D :D

Français et fier de l'être hein... :rolleyes: