Incohérence VF dans l'univers d'Angel et de Buffy ...
Incohérence VF dans l'univers d'Angel et de Buffy ...
Gunn (perso d'Angel) et Riley (perso de Buffy) ont la même voix française ...
Ils sont trop fort l'équipe de doublage ... !
Ils sont trop fort l'équipe de doublage ... !
Vous aimez Desperate Housewives ? Alors vous aimerez Desperate Houseflies...
http://www.desperatehouseflies.com/episodes.html
http://www.desperatehouseflies.com/episodes.html
Amrith a écrit :C'est de l'incohérence de midinette ça.
Si tu veux vraiment de l'incohérence VF, regarde l'épisode "Insomnies / Sleepless" de la saison 2 de X-Files. Entendre l'Homme à la Cigarette parler avec la voix de Skinner, ça c'est traumatisant pour de bon.
Oh mon dieu, XF a une plus grosse incohérence que Angel/Buffy
De quoi vraiment enerver Amrith
Amrith, M6 a-t-elle rediffusé l'épisode ou pas encore pour que je puisse me marrer
Vous aimez Desperate Housewives ? Alors vous aimerez Desperate Houseflies...
http://www.desperatehouseflies.com/episodes.html
http://www.desperatehouseflies.com/episodes.html
Phil a écrit :Oh mon dieu, XF a une plus grosse incohérence que Angel/Buffy
De quoi vraiment enerver Amrith
En effet, ça m'énerve. Quand ça arrive sur un personnage que l'on ne voit que dans un seul épisode ça va, mais se planter sur l'Homme à la Cigarette, qui du coup se retrouve avec trois voix différentes dans la VF, ça ça m'agace
Et je parle pas des célèbres erreurs de traductions de la première saison, du genre Roswell c'est le nom d'un gars.
Phil a écrit :Amrith, M6 a-t-elle rediffusé l'épisode ou pas encore pour que je puisse me marrer
M6 n'a pas encore rediffusé cet épisode le mercredi soir. C'est au début de la saison 2, l'épisode 4. Dernière scène. Horrible.
Amrith a écrit :Phil a écrit :Oh mon dieu, XF a une plus grosse incohérence que Angel/Buffy
De quoi vraiment enerver Amrith
En effet, ça m'énerve. Quand ça arrive sur un personnage que l'on ne voit que dans un seul épisode ça va, mais se planter sur l'Homme à la Cigarette, qui du coup se retrouve avec trois voix différentes dans la VF, ça ça m'agace
3 voix ? La normale, celle de Skinner et ...?
Amrith a écrit :Phil a écrit :Amrith, M6 a-t-elle rediffusé l'épisode ou pas encore pour que je puisse me marrer
M6 n'a pas encore rediffusé cet épisode le mercredi soir. C'est au début de la saison 2, l'épisode 4. Dernière scène. Horrible.
Je vais matter mon programme TV pour ne pas louper ça
Vous aimez Desperate Housewives ? Alors vous aimerez Desperate Houseflies...
http://www.desperatehouseflies.com/episodes.html
http://www.desperatehouseflies.com/episodes.html
Phil a écrit :3 voix ? La normale, celle de Skinner et ...?
En VF, le Cigarette Smoking Man a eu trois voix, je connais pas le nom des doubleurs, parce que je m'en fiche un peu.
- De "Nous ne Sommes pas Seuls" à "Les Petits Hommes Verts", premier doubleur.
- Dans "Insomnies", la voix de Skinner, affreux.
- De "Duanne Barry" jusqu'à "Requiem", le doubleur dit normal, qui a fait du très bon boulot.
On remarque que Skinner et les Lone Gunmen aussi ont eu deux voix différentes, ainsi que Monsieur X.
En fait, Krycek est l'un des rares personnages anciens qui ait toujours eu le même doubleur, tout comme Gorge Profonde.
-
Gregslider
- Glisseur Lobotomisé
- Messages : 301
- Inscription : 12 janv. 2002 14:51
- Localisation : Earth Prime
Je sais que je pinaille.... et que c'est plus pratique de dire "doubleur" mais en fait c'est approximatif. Le doubleur est celui qui est responsable de la société de doublage.
Donc normalement il faudrait tout simplement dire comédien pour parler des voix VF. Car "comédien de doublage" est également un terme qui ne signifie pas grand chose...
Donc normalement il faudrait tout simplement dire comédien pour parler des voix VF. Car "comédien de doublage" est également un terme qui ne signifie pas grand chose...
Gregslider -
This is not a signature.
This is not a signature.
Ju a écrit :Roswell n'était qu'un amateur! mdr
C'est plutôt les scénaristes de Roswell les amateurs!
Enfin... si ils existent vraiment!
Exactement
Hé oui, le fameux "Roswell n'était qu'un amateur !" de l'épisode final "Erlenmeyer Flask" de la saison 1. Un grand moment de doublage et de nostalgie naïve qui m'émeut à chaque fois.
-
Gregslider
- Glisseur Lobotomisé
- Messages : 301
- Inscription : 12 janv. 2002 14:51
- Localisation : Earth Prime
Amrith a écrit :Doubleur : (cinéma) nom masculin désignant un spécialiste du doublage.
La langue française ne tient compte d'aucune subtilité concernant ce terme, alors en ce qui me concerne "doubleur" est le bon mot.
Enfin c'est ridicule, la définition est encore plus vague que l'emploi que l'on en fait habituellement.
Donc puisque j'ai fait un site sur le doublage, je peux m'appeler "doubleur" ?
Ne sors pas tes arguments d'un dictionnaire acheté en promo chez Carrefour, ça fait mauvaise impression...
Gregslider -
This is not a signature.
This is not a signature.
Gregslider a écrit :Ne sors pas tes arguments d'un dictionnaire acheté en promo chez Carrefour, ça fait mauvaise impression...
C'est pas un argument.
C'est juste une façon de dire que péter plus haut que ce qui est communément admis dans la langue française n'est pas une garantie de véracité de l'expression. "Doubleur" est un terme exact alors que "Comédien" est un terme vague sans intérêt dans le sujet. Et "Comédien de doublage", c'est une expression tirée du grand lexique de Charmed.
-
Gregslider
- Glisseur Lobotomisé
- Messages : 301
- Inscription : 12 janv. 2002 14:51
- Localisation : Earth Prime
Amrith a écrit :C'est pas un argument.
C'est juste une façon de dire que péter plus haut que ce qui est communément admis dans la langue française n'est pas une garantie de véracité de l'expression. "Doubleur" est un terme exact alors que "Comédien" est un terme vague sans intérêt dans le sujet. Et "Comédien de doublage", c'est une expression tirée du grand lexique de Charmed.
Ca sent le mec véreux parce que pour une fois il pourrait employer un mot de manière un peu plus précise, avec le bon emploi, et parce qu'il aime pas qu'on fasse la remarque.
"péter plus haut que ce qui est communément admis dans la langue française "
Comme tu t'emballes mon ami, t'es vraiment trop drôle !
Il ne s'agit pas de cela mais simplement de rectifier quelque chose. Je ne vais pas me taire sous prétexte que Mister Amrith est véreux qu'on lui dise que le terme est pas approprié.
Quant à "Comédien du doublage", si tu relis ma réponse plus attentivement, tu remarqueras que je dis que le terme n'est pas plus correct non plus... Il ne signifie rien. Donc je ne sais pas pourquoi tu as ressorti ça, mais j'imagine qu'il doit y avoir quand même une bonne raison.
Gregslider -
This is not a signature.
This is not a signature.
