Discussions sur l'actualité de la télévision et réflexions sur ses programmes. Le site du <a href="http://www.a-suivre.org/_archives/flt/" target="_blank">Front de Libération Télévisuelle</a> se consacre à ces questions.
Ca vous choque ou vous êtes plutôt open sur ce sujet ?
Visiblement certaines personnes n'ont pas apprécié les expressions anglaises utilisées par les JT à la télévision lors de la guerre en Irak. Ils ont saisi le CSA qui a, lassé de martyriser Mangas et XXL, décidé d'y mettre son grain de sel.
Je comprends que cela puisse gêner car le JT est tout de même sensé être une émission "haut de gamme".
Mais bon ce n'est pas la première fois que les journalistes télévisés nous déçoivent ...
Dans le langage courant, nous employons de plus de mots anglophones. Il est donc normale que la télévision fasse de même.
Mais le plus amusant dans l'histoire, c'est que de l'autre coté de l'Atlantique, c'est la même chose ! Les Etatsuniens employent de plus en plus de mots français (ou latins).
C'est le mélange des cultures.
BuBu - Lyssa, ne crois rien de ce qui est raconté !
Lyssa - ah ? Tu n'es pas beau, intelligent, jaune, drôle et célibataire ?
Black_Widow : " je me suis endormie et j'ai bavé sur celui à côté de moi durant la séance! "
On va pas refaire le débat sur la loi Toubon... je reste persuadé qu'une loi ne peut pas imposer aux gens la manière dont ils parlent.
honnêtement je trouve que c'est plus grave de trouver des pubs du genre "fébo" (parce que il y en a de plus en plus qui croient que ça s'écrit comme ça) que des anglicismes à la TV : c'est norma qu'une langue emprêtent des mots aux langues étrangères.
Par contre ce qui me scandalise c'est la capacité du CSA à s'occuper des sujets secondaire et sans intérêt alors qu'ils ferraint mieux de s'occuper de la qualité des programmes à la Tv française.
Ben moi ce qui me choque c'est le côté anodin de ce communiqué. Non pas que je dénonce l'attitude de Dark Lord d'avoir ouvert le topic, très loin de là, mais on dirait que c'est un mec qui n'avait rien d'autre à faire et qui s'est amusé à relever tous les anglicismes pour illustrer son propos.
Pour le truc de W.Bush, je trouve ça normal de prononcer phonétiquement à l'anglaise, le contraire serait de "franciser" tous les noms propres et communs d'origine étrangère, ce qui serait ridicule et que je trouve révoltant lorsque cela arrive à la TV française. Je trouvais que cela faisait un peu tache d'encre au milieu de ramrques par ailleurs tout à fait fondées par rapport à la prononciation ou au manque de traduction.
Mais par contre je rejoins Alexb parce que le CSA a vraiment beaucoup mieux à faire, et je trouve sa mission réductrice. D'ailleurs on entend plus du tout grogner le CSA en ce moment, à croire que la télé française est parfaitement lisse..
Je ne suis pas pour l'utilisation de tous les anglicisme à la mode.
Je ne vois pas l'intérêt d'utiliser des termes anglais quand les termes français existent. Le plus bel exemple que j'ai en tête est le terme "live". Que l'on mélange à toutes les sauces et qu'on n'hésite pas à coller à son équivalent français pour créer un joli 'direct live'. Ok maintenant il est devenu commun qu'un 'live' en musique correspond à une presation réalisée devant un public. Cependant la plupart du temps le terme 'live' est tout simplement utilisé pour signifier que l'émission ou la prestation est en directe. Alors ...
bubu a écrit :Mais le plus amusant dans l'histoire, c'est que de l'autre coté de l'Atlantique, c'est la même chose ! Les Etatsuniens employent de plus en plus de mots français (ou latins).
C'est clair. Depuis que je regarde des épisodes en VO je ne cesse de m'étonner du nombre de termes français utilisés (ok c'est pas un par phrase mais c'est souvent quand même). Surtout que la plupart du temps des termes anglais existent pour dire la même chose.
Quelqu'un saurait-il si c'est un phénomène nouveau (et que le français grignote un peu) ? Car je sais que des expressions françaises sont utilisées en anglais et également quelques termes mais je trouve que cela en fait quand même pas mal.
- I can't sleep with a crooked shelf in the room
- Why won't you turn off the light. You won't see it.
- I wish you could hear yourself sometimes ... You live in a dream world.
<Monk>
thunder a écrit :Quelqu'un saurait-il si c'est un phénomène nouveau (et que le français grignote un peu) ? Car je sais que des expressions françaises sont utilisées en anglais et également quelques termes mais je trouve que cela en fait quand même pas mal.
Je vais faire un petit topo d'histoire. Il ne faut pas oublier que l'anglais vient de la rencontre de deux langues : le saxon (d'où les racines communes entre l'anglais et l'allemand) et le français, à la suite de l'invasion de l'Angleterre par Guillaume le Conquérant en 1066. Viennent par exemple du français les mots désignant la viande quand elle est cuisinée (pork et non pig, qui désigne l'animal et dont la racine est saxonne, par exemple), le mot travell qui vient de travailler, le mot date qui vient du français date, island qui vient du mélange de l'ancien français isle et de la racine saxonne land... Historiquement, les anglicismes sont, dans beaucoup de cas, un retour à l'envoyeur et le phénomène de passage du français vers l'anglais date d'environ 10 siècles.
OzGirl
Ne pas jeter sur la voie publique
"T'es la coloc d'Hiwatt?" (c) Charisman, Premium TV 2005
thunder a écrit :Quelqu'un saurait-il si c'est un phénomène nouveau (et que le français grignote un peu) ? Car je sais que des expressions françaises sont utilisées en anglais et également quelques termes mais je trouve que cela en fait quand même pas mal.
Je vais faire un petit topo d'histoire. Il ne faut pas oublier que l'anglais vient de la rencontre de deux langues : le saxon (d'où les racines communes entre l'anglais et l'allemand) et le français, à la suite de l'invasion de l'Angleterre par Guillaume le Conquérant en 1066. Viennent par exemple du français les mots désignant la viande quand elle est cuisinée (pork et non pig, qui désigne l'animal et dont la racine est saxonne, par exemple), le mot travell qui vient de travailler, le mot date qui vient du français date, island qui vient du mélange de l'ancien français isle et de la racine saxonne land... Historiquement, les anglicismes sont, dans beaucoup de cas, un retour à l'envoyeur et le phénomène de passage du français vers l'anglais date d'environ 10 siècles.
Je rajoute aussi que le français a faillit devenir la langue officiel au Etats-Unis lors d'un référundum au moment de l'indépendance. Cela a faillit ce faire à trés peu de pourcentage prés
thunder a écrit :Quelqu'un saurait-il si c'est un phénomène nouveau (et que le français grignote un peu) ? Car je sais que des expressions françaises sont utilisées en anglais et également quelques termes mais je trouve que cela en fait quand même pas mal.
Je vais faire un petit topo d'histoire. Il ne faut pas oublier que l'anglais vient de la rencontre de deux langues : le saxon (d'où les racines communes entre l'anglais et l'allemand) et le français, à la suite de l'invasion de l'Angleterre par Guillaume le Conquérant en 1066. Viennent par exemple du français les mots désignant la viande quand elle est cuisinée (pork et non pig, qui désigne l'animal et dont la racine est saxonne, par exemple), le mot travell qui vient de travailler, le mot date qui vient du français date, island qui vient du mélange de l'ancien français isle et de la racine saxonne land... Historiquement, les anglicismes sont, dans beaucoup de cas, un retour à l'envoyeur et le phénomène de passage du français vers l'anglais date d'environ 10 siècles.
Merci beaucoup pour ce petit cours d'histoire
- I can't sleep with a crooked shelf in the room
- Why won't you turn off the light. You won't see it.
- I wish you could hear yourself sometimes ... You live in a dream world.
<Monk>