Articles

Forum archivant toutes les discussions closes.
Oz
Gilmore Guy
Gilmore Guy
Messages : 5508
Inscription : 07 janv. 2002 7:32
Localisation : My Little Corner of the World
Contact :

Message par Oz »

Lord-Of-Babylon a écrit :Bon allez je me lance

Je préfère ça que le silence ! :D ;)

c'est quoi la VOD ?

C'est la Video On Demand. Ca permet de regarder une émission au moment où on le désire et non pas en suivant la "diffusion broadcast".

Aux Etats-Unis, les consommateurs ont particulièrement bien répondu et aujourd'hui on peut assister sur les populations test à des évolutions dans leur manière de regarder la télévision. Contrairement au pay-per-view (technique rigide et économiquement déficitaire), on dirait que la sauce pourrait prendre (d'ailleurs, moi ça m'intéresse perso). Ajoutons à cela les terminaux à disque dur et on se dit que la télévision broadcast, ça pourrait bientôt se terminer...

FTP, la régie publicitaire de France Télévisions, propose en intranet toutes les émissions produites par France Télévisions en qualité numérique. De nombreuses études sont actuellement en cours sur le sujet.

Je souligne que la VOD n'est pas forcément une technique Internet (récepteur ordinateur), on peut très bien l'imaginer autrement grâce au numérique (récepteur télévision).

C'est pour cela que j'insiste : si le FLT doit s'intéresser à la manière dont on traite la télévision, alors les techniques type VOD ne sont à négliger.

Je vais demander à un pote de m'envoyer son étude sur le sujet, ça vous éclairera.

Un lien intéressant pour illustrer cela : http://rss.zdnet.fr/actualites/business ... 730,00.htm

Bon, maintenant que cette zone d'ombre est éclaircie, j'espère que ça va plus réagir hein ! :D
Hicks
Dealer chez AB Productions
Messages : 88
Inscription : 06 sept. 2004 16:19

Message par Hicks »

Oz a écrit :
c'est quoi la VOD ?

C'est la Video On Demand. Ca permet de regarder une émission au moment où on le désire et non pas en suivant la "diffusion broadcast".

Ça ressemble au TiVo, le magnétoscope à disque dur qui marche bien aux USA semble-t-il. Un rapport ou une technologie concurrente ?
Oz
Gilmore Guy
Gilmore Guy
Messages : 5508
Inscription : 07 janv. 2002 7:32
Localisation : My Little Corner of the World
Contact :

Message par Oz »

Hicks a écrit :Ça ressemble au TiVo, le magnétoscope à disque dur qui marche bien aux USA semble-t-il. Un rapport ou une technologie concurrente ?

La VOD, c'est un peu le terme générique pour le concept. Le TiVo fait effectivement partie de cette technologie :)
Hicks
Dealer chez AB Productions
Messages : 88
Inscription : 06 sept. 2004 16:19

Re: calmos

Message par Hicks »

Oz a écrit :- 06/12/2004 : Verbatim Bible Police des Polices, par la rédaction ; Commentaire sur les bibles des séries françaises, par Sullivan

C'est sans doute un peu tard, mais je viens de tomber par hasard sur cette page, qui est la bible de "L'instit" et de "Quai N° 1" par Didier Cohen :
http://perso.club-internet.fr/didcohen/cadre_2.html
Ça date un peu, mais ça reste intéressant.
Oz
Gilmore Guy
Gilmore Guy
Messages : 5508
Inscription : 07 janv. 2002 7:32
Localisation : My Little Corner of the World
Contact :

Re: calmos

Message par Oz »

Hicks a écrit :C'est sans doute un peu tard, mais je viens de tomber par hasard sur cette page, qui est la bible de "L'instit" et de "Quai N° 1" par Didier Cohen :
http://perso.club-internet.fr/didcohen/cadre_2.html
Ça date un peu, mais ça reste intéressant.

Je signale tout de suite ce lien à Sullivan ! :)

Le cas échéant, on réfléchira peut être à demander un entretien à Didier Cohen :)
Sullivan
Soldat d'Omar Santiago
Messages : 1330
Inscription : 07 janv. 2002 3:58
Localisation : Sodalidas Quaerito
Contact :

Re: calmos

Message par Sullivan »

Hicks a écrit :
Oz a écrit :- 06/12/2004 : Verbatim Bible Police des Polices, par la rédaction ; Commentaire sur les bibles des séries françaises, par Sullivan

C'est sans doute un peu tard, mais je viens de tomber par hasard sur cette page, qui est la bible de "L'instit" et de "Quai N° 1" par Didier Cohen :
http://perso.club-internet.fr/didcohen/cadre_2.html
Ça date un peu, mais ça reste intéressant.


Merci!
Elles sont courtes toutes les deux, ces deux Bibles, je les intègre à l'article que je rédige. "Commentaires de "Bibles": la série Française des années 90".


EDIT: Je suis un peu en retard et donc je ne vais pas tout-à-fait tenir les délais pour mon comment. Il sera posté non pas lundi comme prévu, mais plutôt mardi voire, au pire, mercredi.


Sull'
Image
Oz
Gilmore Guy
Gilmore Guy
Messages : 5508
Inscription : 07 janv. 2002 7:32
Localisation : My Little Corner of the World
Contact :

Re: calmos

Message par Oz »

Sullivan a écrit :EDIT: Je suis un peu en retard et donc je ne vais pas tout-à-fait tenir les délais pour mon comment. Il sera posté non pas lundi comme prévu, mais plutôt mardi voire, au pire, mercredi.

Ce n'est absolument pas grave, bien au contraire ! :)

On publiera les extraits des Cordier lundi, et toi tu publies dans le courant de la semaine ton commentaire, ça laisse le temps à chacun de voir le premier article... Tu peux même publier jeudi, ça génera pas ;-)

Bon, par contre si tu publies le lundi suivant, ça bouscule mon planning et là tu vas me donner mal à la tête ! :D

Sinon, un autre rapport que je mets à disposition sur le serveur et qu'il me semble nécessaire de lire :
http://www.leflt.com/actualites/documen ... stique.pdf

Ca date de l'époque de Lang à l'EN mais c'est toujours pertinent à lire à mon avis...
Oz
Gilmore Guy
Gilmore Guy
Messages : 5508
Inscription : 07 janv. 2002 7:32
Localisation : My Little Corner of the World
Contact :

Message par Oz »

Après avoir lancé de nombreuses pistes, voici les axes sur lesquels je vous propose que nous nous concentrions dans un premier temps sur le site du FLT :
- Travaux sur les rapports et documents officiels. Ils se divisent en deux : tout d’abord, une analyse de chaque rapport officiel, il s’agit de porter un regard critique et constructif sur les propositions émises par les experts et les consultants au gouvernement sur les sujets qui nous intéressent ; ensuite un commentaire sur le sujet de chaque rapport officiel, l’idée est de donner le point de vue d’un membre du FLT, en amont ou en aval du rapport, sur la question que se pose le rapport. La démarche est complémentaire de l’analyse de rapport car il s’agit ici de proposer nos « solutions ».
- Analyses d’émissions. L’idée est simple, on enregistre une émission qu’on décortique dans ses moindres détails, de la réalisation aux invités, en passant par la lumière, le bruitage, les discours… Cela peut s’adapter à tous les genres : télé-réalité, talk-show, reality-show, etc… C’est avant tout un décryptage et pas un commentaire.
- Traductions d’articles. La réflexion sur la télévision et la fiction télévisée ne s’arrête pas aux frontières françaises, bien au contraire. Proposer des traductions d’articles savants sur le sujet qui nous préoccupent me semble donc être une démarche constructive, d’ouverture sur le monde. On privilégiera les textes d’universitaires et de chercheurs.
- Education à la télévision. Si le FLT veut apparaître comme une force de proposition alors c’est un point primordial à développer. Nous devons aider à construire et à développer le discours sur l’éducation à la télévision, cela doit offrir la possibilité à l’association de se poser comme un acteur crédible par la suite.

Voilà 4 thèmes de travail exigeants mais réalisables, il reste maintenant à savoir ce que vous en pensez. Cela n’empêche pas de travailler d’autres sujets si le besoin s’en fait sentir, mais au moins nous avons ici des objectifs clairs à réaliser et nous ne perdrons plus notre temps à débattre de ce que nous devons faire du site du FLT.

On vous écoute…
ozgirl
Membre du Groupe Millennium
Membre du Groupe Millennium
Messages : 1370
Inscription : 07 janv. 2002 11:38
Localisation : Oswald Penitentiary

Message par ozgirl »

Oz a écrit :Après avoir lancé de nombreuses pistes, voici les axes sur lesquels je vous propose que nous nous concentrions dans un premier temps sur le site du FLT :
- Travaux sur les rapports et documents officiels. Ils se divisent en deux : tout d’abord, une analyse de chaque rapport officiel, il s’agit de porter un regard critique et constructif sur les propositions émises par les experts et les consultants au gouvernement sur les sujets qui nous intéressent ; ensuite un commentaire sur le sujet de chaque rapport officiel, l’idée est de donner le point de vue d’un membre du FLT, en amont ou en aval du rapport, sur la question que se pose le rapport. La démarche est complémentaire de l’analyse de rapport car il s’agit ici de proposer nos « solutions ».

Cela me semble très intéressant et très important. Il faut passer de l'image de "geeks" qui passent leur temps devant leur télé et sur Internet à celle de force de proposition et de réflexion. Si l'on pense (comme un certain nombre ici) que l'avenir du FLT est dans le lobbying, cette approche est indispensable.

- Analyses d’émissions. L’idée est simple, on enregistre une émission qu’on décortique dans ses moindres détails, de la réalisation aux invités, en passant par la lumière, le bruitage, les discours… Cela peut s’adapter à tous les genres : télé-réalité, talk-show, reality-show, etc… C’est avant tout un décryptage et pas un commentaire.

C'est aussi très inétressant. Je me pose une question : laisse-t-on la forme "libre" ou réfléchit-on à une sorte de plan-type ? Cette deuxième solution, assortie peut-êre d'un glossaire des termes techniques, pourrait permettre à certaines personnes, qui a priori ne se sentent pas capables de faire ce genre d'analyse, de s'y mettre quand même.

- Traductions d’articles. La réflexion sur la télévision et la fiction télévisée ne s’arrête pas aux frontières françaises, bien au contraire. Proposer des traductions d’articles savants sur le sujet qui nous préoccupent me semble donc être une démarche constructive, d’ouverture sur le monde. On privilégiera les textes d’universitaires et de chercheurs.

Je suppose que tu parles ici avant tout de textes non déjà taduits en français. Il me semble particulièrement important de se pencher du côté italien, qui a fourni une réflexion de grande qualité sur la télévision, et notamment sur les séries, au début des années 80, sous l'influence de F. Casetti et d'U. Eco, qui se poursuit aujourd'hui et qui n'est absolument pas traduite.
Mais, encore une fois, une question : n'y a-t-il pas un problème de droits, d'autorisation à demander ?

- Education à la télévision. Si le FLT veut apparaître comme une force de proposition alors c’est un point primordial à développer. Nous devons aider à construire et à développer le discours sur l’éducation à la télévision, cela doit offrir la possibilité à l’association de se poser comme un acteur crédible par la suite.


Voius le savez, c'est un sujet qui me tient particulièrement à coeur. Cependant, je crois qu'il faudrait intégrer d'autres personnes, tout simplement parce que je suis un prof de français et que je peux réfléchir à l'éducation aux médias par rapport aux autres disciplines littéraires. Mais pour les disciplines scientifiques, c'est bien plus dur pour moi. (Décryptage : ceci est un appel à Jéjé).
OzGirl
Ne pas jeter sur la voie publique
"T'es la coloc d'Hiwatt?" (c) Charisman, Premium TV 2005
Oz
Gilmore Guy
Gilmore Guy
Messages : 5508
Inscription : 07 janv. 2002 7:32
Localisation : My Little Corner of the World
Contact :

Message par Oz »

ozgirl a écrit :C'est aussi très inétressant. Je me pose une question : laisse-t-on la forme "libre" ou réfléchit-on à une sorte de plan-type ?

Je pense qu'on doit réfléchir à une sorte de plan-type auquel on ne serait pas obligé de se plier. Si la personne désire mener son analyse en dehors de ce plan type, alors on ne doit pas pour autant refuser le papier. La structure que nous proposons doit être proposée uniquement comme soutien, lorsqu'une personne ne se sent pas capable de mener l'analyse à partir d'une page blanche comme tu le soulignes.

Je suppose que tu parles ici avant tout de textes non déjà taduits en français.

C'est évident :) L'idée c'est de traduire des textes inédits et qui le resteront probablement si le FLT ne se charge pas de la traduction. Voilà pourquoi je proposais des textes sur la télévision à Singapour, etc...
Concernant les autorisations, il me semble évident que nous devons respecter le droit d'auteur. Donc il s'agit en premier lieu de demander l'autorisation de traduction à l'auteur en le contactant par écrit en nous engageant à ne faire aucune utilisation commerciale du texte. Une fois que l'auteur nous donne son accord, je pense qu'on aura pas de souci (selon les cas, on lui fera préciser s'il y a lieu de contacter un éditeur étranger ou pas, etc...).

Il me semble particulièrement important de se pencher du côté italien, qui a fourni une réflexion de grande qualité sur la télévision, et notamment sur les séries, au début des années 80, sous l'influence de F. Casetti et d'U. Eco, qui se poursuit aujourd'hui et qui n'est absolument pas traduite.

En ce qui concerne les textes en anglais, je pense qu'on trouvera toujours des traducteurs assez facilement. Pour ce qui est des textes dans d'autres langues, il va falloir mener un travail de recrutement pour trouver les bonnes personnes, volontaires pour la traduction...

Cependant, je crois qu'il faudrait intégrer d'autres personnes, tout simplement parce que je suis un prof de français et que je peux réfléchir à l'éducation aux médias par rapport aux autres disciplines littéraires. Mais pour les disciplines scientifiques, c'est bien plus dur pour moi. (Décryptage : ceci est un appel à Jéjé).

Aurait-on interet à moyen terme à travailler en collaboration avec ce site :
http://www.ac-nancy-metz.fr/cinemav ? Ils se consacrent au cinéma, mais je pense que les nombreuses fictions télé de ces dernières années ayant acquis une dimension cinématographique (les prods HBO...) nous permettraient sûrement d'établir des ponts avec eux, non ?
ozgirl
Membre du Groupe Millennium
Membre du Groupe Millennium
Messages : 1370
Inscription : 07 janv. 2002 11:38
Localisation : Oswald Penitentiary

Message par ozgirl »

Oz a écrit :Je pense qu'on doit réfléchir à une sorte de plan-type auquel on ne serait pas obligé de se plier. Si la personne désire mener son analyse en dehors de ce plan type, alors on ne doit pas pour autant refuser le papier. La structure que nous proposons doit être proposée uniquement comme soutien, lorsqu'une personne ne se sent pas capable de mener l'analyse à partir d'une page blanche comme tu le soulignes.


C'est ce que je pense aussi.

C'est évident :) L'idée c'est de traduire des textes inédits et qui le resteront probablement si le FLT ne se charge pas de la traduction. Voilà pourquoi je proposais des textes sur la télévision à Singapour, etc...
Concernant les autorisations, il me semble évident que nous devons respecter le droit d'auteur. Donc il s'agit en premier lieu de demander l'autorisation de traduction à l'auteur en le contactant par écrit en nous engageant à ne faire aucune utilisation commerciale du texte. Une fois que l'auteur nous donne son accord, je pense qu'on aura pas de souci (selon les cas, on lui fera préciser s'il y a lieu de contacter un éditeur étranger ou pas, etc...).

Du travail en perspective ;) :D

En ce qui concerne les textes en anglais, je pense qu'on trouvera toujours des traducteurs assez facilement. Pour ce qui est des textes dans d'autres langues, il va falloir mener un travail de recrutement pour trouver les bonnes personnes, volontaires pour la traduction...


Je peux me charger de l'italien. Ce qui serait idéal, ce serait d'avoir au moins deux traducteurs par langue : parfois, c'est utille de confronter sa proposition de traduction avec celle de quelqu'un d'autre.

Aurait-on interet à moyen terme à travailler en collaboration avec ce site :
http://www.ac-nancy-metz.fr/cinemav ? Ils se consacrent au cinéma, mais je pense que les nombreuses fictions télé de ces dernières années ayant acquis une dimension cinématographique (les prods HBO...) nous permettraient sûrement d'établir des ponts avec eux, non ?

Le Quai des images est très connu dans le milieu de l'EN. C'est un peu comme le CLEMI, mais pour le cinéma. L'avantage qu'on peut avoir, c'est qu'il dépend de l'académie de Metz Nancy et que nous y avons un contact (Henri Larski). Il faut, je pense, que nous voyions qui, dans un premier temps, nous prête l'oreille la plus attentive (le CLEMI, Le Quai des images, l'APTE...) et que nous travaillions avec cette première organisation,. Dans un second temps, on pourra se diversifier. Le vrai problème, c'ets qu'aucune organisation officielle en relation avec l'EN ne s'occupe, à ce jour, de la télévision en général.
OzGirl
Ne pas jeter sur la voie publique
"T'es la coloc d'Hiwatt?" (c) Charisman, Premium TV 2005
Oz
Gilmore Guy
Gilmore Guy
Messages : 5508
Inscription : 07 janv. 2002 7:32
Localisation : My Little Corner of the World
Contact :

Message par Oz »

ozgirl a écrit :C'est ce que je pense aussi.

On va devoir réfléchir à ce plan. Je soumets une proposition très prochainement.

Je peux me charger de l'italien. Ce qui serait idéal, ce serait d'avoir au moins deux traducteurs par langue : parfois, c'est utille de confronter sa proposition de traduction avec celle de quelqu'un d'autre.

Tout à fait d'accord !

Le Quai des images est très connu dans le milieu de l'EN. C'est un peu comme le CLEMI, mais pour le cinéma.

Je me disais aussi :D Le site est très intéressant !

L'avantage qu'on peut avoir, c'est qu'il dépend de l'académie de Metz Nancy et que nous y avons un contact (Henri Larski). Il faut, je pense, que nous voyions qui, dans un premier temps, nous prête l'oreille la plus attentive (le CLEMI, Le Quai des images, l'APTE...) et que nous travaillions avec cette première organisation,. Dans un second temps, on pourra se diversifier. Le vrai problème, c'ets qu'aucune organisation officielle en relation avec l'EN ne s'occupe, à ce jour, de la télévision en général.

Avant toute chose, il faudrait définir ce que nous pouvons exprimer, nous-mêmes, concernant cet axe de travail. Une fois que nous aurons établi ce que nous pouvons faire alors on contactera les organisations, qu'en penses-tu ?

Les deux thèmes les plus simples à développer à court terme sont :
- Travaux sur les rapports et documents officiels
- Analyses d’émissions

Les deux autres nécessitent un peu plus de temps, donc faisons en sorte que les articles qu'il reste à fournir d'ici juin soient avant tout sur ces sujets. Pour les deux autres, on profitera de cette période pour définir exactement nos structures et méthodes de travail.
Oz
Gilmore Guy
Gilmore Guy
Messages : 5508
Inscription : 07 janv. 2002 7:32
Localisation : My Little Corner of the World
Contact :

Message par Oz »

Les extraits de la bible de Police des Polices sont en ligne, comme prévu. Le planning a été mis à jour sur le premier message de cette discussion.

Phil, n'oublie pas que pour le 13/12 tu as cet article : Les différences de programmation des prime-time français et américain.

Merci :)
ozgirl
Membre du Groupe Millennium
Membre du Groupe Millennium
Messages : 1370
Inscription : 07 janv. 2002 11:38
Localisation : Oswald Penitentiary

Message par ozgirl »

Oz a écrit :Avant toute chose, il faudrait définir ce que nous pouvons exprimer, nous-mêmes, concernant cet axe de travail. Une fois que nous aurons établi ce que nous pouvons faire alors on contactera les organisations, qu'en penses-tu ?

Les deux thèmes les plus simples à développer à court terme sont :
- Travaux sur les rapports et documents officiels
- Analyses d’émissions

Les deux autres nécessitent un peu plus de temps, donc faisons en sorte que les articles qu'il reste à fournir d'ici juin soient avant tout sur ces sujets. Pour les deux autres, on profitera de cette période pour définir exactement nos structures et méthodes de travail.


Je ne parlais pas forcément pour l'immédiat, mais de l'attitude à adopter quand nous en serons à ce point, surtout qu'il ne faudra pas se rater.

Concernant les axes à privilégier, je suis d'accord avec toi, d'autant plus que pour l'éducation aux médias, qui peut aussi être un axe intéressant à developper dans ce sens, je suis pour l'instant seule, ce qui fait que forcément, ça ne pourra pas avancer extrêmement vite.

Concernant la traduction d'articles de chercheurs et universitaires étrangers, je vais essayer de vous proposer une première liste début janvier. Pendant les vacances de Noël, je vais aller travailler à l'INAthèque, je pourrais donc voir ce qui est disponible là-bas.
OzGirl
Ne pas jeter sur la voie publique
"T'es la coloc d'Hiwatt?" (c) Charisman, Premium TV 2005
Oz
Gilmore Guy
Gilmore Guy
Messages : 5508
Inscription : 07 janv. 2002 7:32
Localisation : My Little Corner of the World
Contact :

Message par Oz »

ozgirl a écrit :Je ne parlais pas forcément pour l'immédiat, mais de l'attitude à adopter quand nous en serons à ce point, surtout qu'il ne faudra pas se rater.

Là, je propose qu'on se fasse une réunion téléphonique prochainement (courant janvier disons) :D

Concernant les axes à privilégier, je suis d'accord avec toi, d'autant plus que pour l'éducation aux médias, qui peut aussi être un axe intéressant à developper dans ce sens, je suis pour l'instant seule, ce qui fait que forcément, ça ne pourra pas avancer extrêmement vite.

Doit-on réfléchir à un discours de politique générale concernant l'éducation aux médias ? Pour expliciter là où on veut aller, nos ambitions, etc... Cela permettrait d'éclairicir le rôle de l'association et ensuite de le diffuser (comprendre, à des professeurs) pour leur proposer de se joindre à la réflexion...

Concernant la traduction d'articles de chercheurs et universitaires étrangers, je vais essayer de vous proposer une première liste début janvier. Pendant les vacances de Noël, je vais aller travailler à l'INAthèque, je pourrais donc voir ce qui est disponible là-bas.

Ok, ça nous fera un bon point de départ.

Puisque personne d'autre ne se manifeste, j'en conclue que tout le monde est d'accord. Nous avons donc défini les axes de notre politique générale. Je vais donc maintenant proposer des sujets en fonction de ces thèmes, à certaines personnes directement selon l'article, j'espère que vous répondrez positivement !
Verrouillé