Du petit pinaillage de rien du tout ton exemple. Et je me méfie de ces pinaillages qui parfois ne sont dus qu'à une confusion de sons de la part du pinailleur. Certains avaient entendu Eddie Murphy au lieu de Audie Murphy dans les 4400 alors que la VF indiquait bien Audie Murphy.
Pour dénaturer une série, il faut beaucoup plus qu'une petite erreur d'un doubleur, tu m'excuseras.
Mieux comprendre en VO, laisse-moi rigoler deux secondes.
Il faut d'abord comprendre la langue "originale" (qui n'est pas forcément l'anglais, les puristes purs et durs ayant la détestable et fâcheuse habitude de confondre VO tout court et Version Anglaise). Donc, si on ne comprend pas un mot de la langue originale, ici l'anglais (mais si, ça existe des gens qui ne maîtrisent pas l'anglais), la compréhension de la série passe largement au-dessus de la tête, si ce n'est que l'on aura les vraies intonations des acteurs. Piètre consolation.
Pour comprendre donc la série, il faut lire des sous-titres et leur faire aveuglément confiance. Or, cette forme de "version française" (désolée, mais moi, quand on me traduit quelque chose, c'est une version française) est sujette à caution puisqu'il y a adaptation/traduction. Même si le sous-titrage est certainement plus fiable, il peut également se planter (je me souviens des sous-titres de Star Trek II, La colère de Khan, mdst s'en souviendra certainement aussi); c'est peut-être aujourd'hui rarissime mais sait-on jamais. Le francophone, ici non anglophone, n'a aucun moyen de le savoir. Point important, s'il en est.
Le pauvre francophone perd aussi un pourcentage non négligeable d'image et d'action (nuisant à la bonne compréhension de la série) car la rapidité de lecture et la faculté de faire deux choses à la fois (lire les sous-titres en bas de l'écran et visionner l'écran dans sa totalité en même temps) varient d'un individu à l'autre; ce qui semble facile à l'un l'étant moins à un autre.
Et ne pas oublier d'ajouter que la grande majorité n'a pas accès à la VM car réservée aux chaînes payantes et que les DVD ne sont pas accessibles non plus à tous les portes monnaies.
Aussi, quand je dis qu'il faut faire attention avant de balancer des péremptoires : faut voir en VO pour mieux comprendre; il ne faut pas oublier de tenir compte de certains paramètres.
Et balancer de sentencieux : "mais si vous jugez une serie sur la VF,ce n'est pas non plus le bon moyen d'en voir les qualitées!! " sans expliquer, ni argumenter plus avant, relève du pur "snobisme linguistique" qui ne sert à rien sinon à conforter le signataire qu'il détient une certaine forme de supériorité par rapport aux pauvres nazes n'ayant pas accès à la VO. C'est du moins ainsi que c'est ressenti en général.
Celui qui a besoin d'une version française ne demande pas mieux que de se mettre aux sous-titres plutôt que de continuer le doublage. Encore faut-il qu'il y ait accès !
Et celui qui a besoin d'une version française a surtout besoin de comprendre, qu'on lui explique en quoi le doublage est néfaste et dénature une œuvre. Parce que si on se contente de lui dire que "c'est mieux en VO" sans lui expliquer pourquoi, non seulement il ne peut pas comprendre, mais en plus c'est insultant. Et de cette incompréhension naît la guerre entre les amateurs de VO et les autres. Je l'ai suffisamment constaté dans Star Trek pour savoir de quoi je parle.
Donc, chers jhudson et edouardvertigo, j'attends de vous lire et je vous pose la question : la VF de Cold Case est-elle donc si exécrable qu'elle dénature la série et qu'elle a faussé ma compréhension des deux premiers épisodes, pourquoi, comment ??? j'attends explications et exemples concrets.
Sinon, vous pouvez remballer vos pinaillages et vos suggestions, suggestions, je vous rappelle que nous ne pouvons suivre à moins que subitement le réseau hertzien abandonne le doublage pour le sous-titrage.
PS : si le doublage de Lost est calamiteux parce qu'on a confondu le sexe d'un enfant à cause d'un prénom neutre, mince, je me marre; t'as jamais entendu Les feux de l'amour, là, tu peux dire que c'est calamiteux.
