Là, il faut TRADUIRE et pas retranscire automatiquement ce qui est dit.
Doit bien y avoir des traducteurs en France capable de traduire et d'écrire en meme temps? Quoique......
Ça m'étonnerait...La "simple" traduction simultanée est si difficile que la loi limite drastiquement le temps de travail de ceux qui en sont chargée, alors traduire, et en plus faire sténo...non, même pas sténo, mais un truc que tout le monde puisse lire...Le traducteur universel et instantané n'existe encore que dans les space operas...
"Ne te mets jamais entre un Nazgûl et sa proie..."
desolee mais c'etait une bonne occas', qui ne risque rien a rien. Enfin bon, tant pis.
<Fan-DeuxQuatorze> susi une peluche, je saute sur tout ce qui remue
The only gracious way to accept an insult is to ignore it. If you can't ignore it, top it. If you can't top it, laugh at it. If you can't laugh at it, it's probably deserved.
DarkLord a écrit : Croisons les doigts, peut-être qu'un jour Jerry Seinfeld présentera les Emmy ...
Il est trop occupe a pouponne
<Fan-DeuxQuatorze> susi une peluche, je saute sur tout ce qui remue
The only gracious way to accept an insult is to ignore it. If you can't ignore it, top it. If you can't top it, laugh at it. If you can't laugh at it, it's probably deserved.
Vous etes lourd, quand vous le voulez... Ce n'etait pas un extrait de SFU , mais un sketch fait pour la cérémonie !!! Si on ne le traduis pas, on ne comprends rien.
Alors si c'est ça les "nombreux extraits doublés"... "votre attaque , elle fait pppsssccchhiiittt!!!"
Je me suis surement mal exprimer: je voulais dire qu'il a effectivement traduis un "extrait-sketch" et je n'ai pas mentionne que c'etait pour la petite blague meme si en moi meme je le savais... voilà[/quote]