Lexique

Forum archivant toutes les discussions closes.
Hush
Fermier à Smallville
Messages : 296
Inscription : 23 août 2002 10:58

Lexique

Message par Hush »

Personne ne voudrait se charger d'établir un lexique (le plus exhaustif possible) pour les termes suivants :

Termes concernant les séries : "spoiler", "trailer", etc
Termes concernant le forum : "topic", "post", etc
Termes ou plutôt abréviations courantes sur les forums : "lol", etc

Je ne peux pas m'en charger parce que justement, je ne comprend pas certains termes et je suis un peu paumée parfois. :eek:

Bon, d'accord, certains sont évidents quand on parle anglais, mais pour d'autres...

Voilà, merci!

Bonne journée, bon week-end, bonnes vacances!

:cool:
Tout ce qui ne nous tue pas nous rend plus fort...J'espère.
yaya23
Orange County addict
Orange County addict
Messages : 2797
Inscription : 24 avr. 2002 13:21
Localisation : Zion
Contact :

Message par yaya23 »

il me semble que Conundrum avait commencé "le petit Conundrum" sur En direct des USA
<i>Le SerialTimer...Le monde entier nous l'envie !!</i>

I like the nature....but don't talk to me about environnement ! ( Denny Crane in Boston Legal)
vous êtes toujours pour un tour de bubumobile avec James Blunt ? (Bubu)
Image
Oz
Gilmore Guy
Gilmore Guy
Messages : 5508
Inscription : 07 janv. 2002 7:32
Localisation : My Little Corner of the World
Contact :

Message par Oz »

yaya23 a écrit :il me semble que Conundrum avait commencé "le petit Conundrum" sur En direct des USA

C'est une version très personnelle du dictionnaire que demande Hush tout de même :))

Extrait du Conundrum illustré :
- Kelleyrisé :
adj, fem, du verbe kelleyriser. Personnage qui disparaît sans aucune raison et sans que personne s'en inquiète ou le mentionne. Ex : Renée dans Ally McBeal


Je ne remet pas en cause la définition, que je partage, mais bon, on peut non plus dire que ça soit couramment utilisé :))))
ozgirl
Membre du Groupe Millennium
Membre du Groupe Millennium
Messages : 1370
Inscription : 07 janv. 2002 11:38
Localisation : Oswald Penitentiary

Message par ozgirl »

Pour mon DEA, j'avais fait un lexique, en reprenant les définitions données par différents ouvrages ou dictionnaires, voire en les confrontant en cas de différences de définitions (le but était un peu de montrer les problèmes de terminologie du sujet aussi). Si ça vous intéresse...
OzGirl
Ne pas jeter sur la voie publique
"T'es la coloc d'Hiwatt?" (c) Charisman, Premium TV 2005
yaya23
Orange County addict
Orange County addict
Messages : 2797
Inscription : 24 avr. 2002 13:21
Localisation : Zion
Contact :

Message par yaya23 »

je m'en chargerai bien, mais j'ai pas trop le temps !
Effectivement, le Conundrum illustré est succint, et ne concernant pas les termes demandés
<i>Le SerialTimer...Le monde entier nous l'envie !!</i>

I like the nature....but don't talk to me about environnement ! ( Denny Crane in Boston Legal)
vous êtes toujours pour un tour de bubumobile avec James Blunt ? (Bubu)
Image
Stratego
Membre du Groupe Millennium
Messages : 4118
Inscription : 18 mai 2002 21:34
Localisation : Paris
Contact :

Message par Stratego »

Lexique Forum (ou chat)
lol -> laughin out loud = mort de rire -> mdr
lmao -> laughing my ass off = par terre de rire -> ptdr
roflmao -> rolling on the floor laughing my ass off -> par terre de rire (en plus fort) -> PTDR
asap -> as soon as possible = aussi vite que possible -> ?
brb -> be right back = je reviens tout de suite -> ?
bbl -> be back later = je reviens plus tard -> ?
IMO -> In my opinion = A mon avis -> ?
IMHO -> In my humble opinion -> A mon humble avis -> ?
ITA -> I too agree = Je suis (egalement) d'accord -> ?

Lexique série
*Dans les cop shows*
APB -> All points bulletin = Message a toute les patrouilles/unités -> ? (dans John Doe entre autres)

En esperant que ça en aidra certains, si vous avez des termes qui bloquent postez les en liste ici et je vous donnerai l'equivalent ou la traduc ;)
Image
yaya23
Orange County addict
Orange County addict
Messages : 2797
Inscription : 24 avr. 2002 13:21
Localisation : Zion
Contact :

Message par yaya23 »

Je vais quand même essayer d'expliquer certains termes :
"spoiler" : révélation sur des épisodes non encore diffusés ou vus (ex : les épisodes aux USA non encore diffusés en France)
"trailer" : bannde-annonce

"topic" : sujet de discussion (ici le topic = "Lexique")
"post" : une réponse dans un sujet de discussion (je réponds au sujet "Lexique"=
<i>Le SerialTimer...Le monde entier nous l'envie !!</i>

I like the nature....but don't talk to me about environnement ! ( Denny Crane in Boston Legal)
vous êtes toujours pour un tour de bubumobile avec James Blunt ? (Bubu)
Image
conundrum
Bowling Alley Lawyer
Messages : 2288
Inscription : 04 févr. 2002 19:05
Localisation : Stuckeyville

Message par conundrum »

Conundrum tient juste a signaler que que le Petit Conundrum illustré reprend les termes des ses reviews et de sa chronique et s'etoffera regulierement!
;)
A pErDUSA, on est méchants, mais on le pense.
yaya23
Orange County addict
Orange County addict
Messages : 2797
Inscription : 24 avr. 2002 13:21
Localisation : Zion
Contact :

Message par yaya23 »

J'aime beaucoup ton grade....."sac plastique enveloppant le corps de Laura Palmer"...il fallait l'inventer, celui-là !!

Requête : tu pourrais m'envoyer un message privé, pour voir si j'arrive à le lire, aujourd'hui ? Toi ou quelqu'un d'autre (mais n'inondez pas ma bal).
Merci
<i>Le SerialTimer...Le monde entier nous l'envie !!</i>

I like the nature....but don't talk to me about environnement ! ( Denny Crane in Boston Legal)
vous êtes toujours pour un tour de bubumobile avec James Blunt ? (Bubu)
Image
Hush
Fermier à Smallville
Messages : 296
Inscription : 23 août 2002 10:58

Message par Hush »

Oz a écrit :
yaya23 a écrit :il me semble que Conundrum avait commencé "le petit Conundrum" sur En direct des USA

C'est une version très personnelle du dictionnaire que demande Hush tout de même :))

Extrait du Conundrum illustré :
- Kelleyrisé :
adj, fem, du verbe kelleyriser. Personnage qui disparaît sans aucune raison et sans que personne s'en inquiète ou le mentionne. Ex : Renée dans Ally McBeal


Je ne remet pas en cause la définition, que je partage, mais bon, on peut non plus dire que ça soit couramment utilisé :))))


lol j'aime bien cette définition, mais effectivement je voulais un truc plus général.

Merci pour cette avalanche de réponses.

Stratego a écrit :Lexique Forum (ou chat)
lol -> laughin out loud = mort de rire -> mdr
lmao -> laughing my ass off = par terre de rire -> ptdr
roflmao -> rolling on the floor laughing my ass off -> par terre de rire (en plus fort) -> PTDR
asap -> as soon as possible = aussi vite que possible -> ?
brb -> be right back = je reviens tout de suite -> ?
bbl -> be back later = je reviens plus tard -> ?
IMO -> In my opinion = A mon avis -> ?
IMHO -> In my humble opinion -> A mon humble avis -> ?
ITA -> I too agree = Je suis (egalement) d'accord -> ?


Ouais c'est exactement ça en fait!

Stratego a écrit :Lexique série
*Dans les cop shows*
APB -> All points bulletin = Message a toute les patrouilles/unités -> ? (dans John Doe entre autres)

En esperant que ça en aidra certains, si vous avez des termes qui bloquent postez les en liste ici et je vous donnerai l'equivalent ou la traduc


Heu...plutôt le vocabulaire pour parler des séries, pas celui qui est employé dans une série.

Ozgirl a écrit :Pour mon DEA, j'avais fait un lexique, en reprenant les définitions données par différents ouvrages ou dictionnaires, voire en les confrontant en cas de différences de définitions (le but était un peu de montrer les problèmes de terminologie du sujet aussi). Si ça vous intéresse...


Ouais pourquoi pas...Mais ça recoupe ma demande?


yaya23 a écrit :Je vais quand même essayer d'expliquer certains termes :
"spoiler" : révélation sur des épisodes non encore diffusés ou vus (ex : les épisodes aux USA non encore diffusés en France)
"trailer" : bannde-annonce

"topic" : sujet de discussion (ici le topic = "Lexique")
"post" : une réponse dans un sujet de discussion (je réponds au sujet "Lexique"=


Merci! C'est en gros ce que je demande (en plus complet). Je trouve bizarre que je sois la seule à me sentir perdue dans tout ce vocabulaire.
Personne d'autre ne se pose de questions?

Si vous m'envoyez des définitions, je veux bien les rassembler dans un petit lexique. A moins que je sois la seule ignarde du forum. :~

Conundrum a écrit :Conundrum tient juste a signaler que que le Petit Conundrum illustré reprend les termes des ses reviews et de sa chronique et s'etoffera regulierement!


Mais iléou iléou ton petit Conundrum je ne le trouve pas!!!!!
:sautencouleurs:
Tout ce qui ne nous tue pas nous rend plus fort...J'espère.
ozgirl
Membre du Groupe Millennium
Membre du Groupe Millennium
Messages : 1370
Inscription : 07 janv. 2002 11:38
Localisation : Oswald Penitentiary

Message par ozgirl »

Hush a écrit :
Ozgirl a écrit :Pour mon DEA, j'avais fait un lexique, en reprenant les définitions données par différents ouvrages ou dictionnaires, voire en les confrontant en cas de différences de définitions (le but était un peu de montrer les problèmes de terminologie du sujet aussi). Si ça vous intéresse...


Ouais pourquoi pas...Mais ça recoupe ma demande?


Ben ouais : j'avais défini tous les termes "techniques" d'une série télé, comme ce que tu demandes : cros-over, spin off, take off, teaser, stand alone, soap opera, sitcom...
OzGirl
Ne pas jeter sur la voie publique
"T'es la coloc d'Hiwatt?" (c) Charisman, Premium TV 2005
yaya23
Orange County addict
Orange County addict
Messages : 2797
Inscription : 24 avr. 2002 13:21
Localisation : Zion
Contact :

Message par yaya23 »

ça a l'air pas mal, ce qui tu as fait ozgirl...si tu le retrouves ?
<i>Le SerialTimer...Le monde entier nous l'envie !!</i>

I like the nature....but don't talk to me about environnement ! ( Denny Crane in Boston Legal)
vous êtes toujours pour un tour de bubumobile avec James Blunt ? (Bubu)
Image
Hush
Fermier à Smallville
Messages : 296
Inscription : 23 août 2002 10:58

Message par Hush »

ozgirl a écrit :
Hush a écrit :
Ozgirl a écrit :Pour mon DEA, j'avais fait un lexique, en reprenant les définitions données par différents ouvrages ou dictionnaires, voire en les confrontant en cas de différences de définitions (le but était un peu de montrer les problèmes de terminologie du sujet aussi). Si ça vous intéresse...


Ouais pourquoi pas...Mais ça recoupe ma demande?


Ben ouais : j'avais défini tous les termes "techniques" d'une série télé, comme ce que tu demandes : cros-over, spin off, take off, teaser, stand alone, soap opera, sitcom...


Alors là ouais je pense que c'est exactement ce que je voulais!!!
Merci!

:kgener: :banana: :sautencouleurs:

Par curiosité pourquoi tu avais dû faire ce genre de lexique?
Tout ce qui ne nous tue pas nous rend plus fort...J'espère.
Oz
Gilmore Guy
Gilmore Guy
Messages : 5508
Inscription : 07 janv. 2002 7:32
Localisation : My Little Corner of the World
Contact :

Message par Oz »

En attendant le travail d'orfèvre d'Ozgirl, tu peux commencer à découvrir un certain nombre de termes sur le glossaire du site de Canal Jimmy :
http://www.canaljimmy.fr/series/glossaire/index_html

Il suffit de choisir la catégorie Séries ;-)

Avec ce qu'ils développent sur leur site, Jimmy devient de plus en plus une chaine de séries TV !
ozgirl
Membre du Groupe Millennium
Membre du Groupe Millennium
Messages : 1370
Inscription : 07 janv. 2002 11:38
Localisation : Oswald Penitentiary

Message par ozgirl »

Oz, je te l'envoie, ou je l'envoie à Stratego (sans accent :D ) ? Il dort sur mon dique dur, c'est quand vous voulez.

J'avais fait ce lexique car j'ai fait un DEA sur les séries télé, mais je suis dans une filière "classique", face à des gens qui ne connaissent pas les termes techniques, j'avais donc mis en annexe un lexique pour éviter de redonner les définitions à chaque fois que j'utilisais un mot (soit environ deux à trois fois par page).
OzGirl
Ne pas jeter sur la voie publique
"T'es la coloc d'Hiwatt?" (c) Charisman, Premium TV 2005
Verrouillé