VO/VF/VOSTF: petit article à lire

Forum archivant toutes les discussions closes.
Mad_Ouaf
Evil Leaper
Messages : 3562
Inscription : 07 janv. 2002 14:03
Localisation : Ma niche

Message par Mad_Ouaf »

Bon, un peu d'eau au moulin du débat VOst/VF!!

Tout d'abord, un autre coup de gueule sur la fainéantise des français. Le dernier film en date à faire un (mini) scandale dans les salles, c'est quand même Stupeur et Tremblement, non pas à cause de son histoire, plutôt marrante, d'une belge désirant s'installer au Japon, et qui va peu à peu se casser la gueule dans l'échelle sociale, ni à cause de sa critique (douce) de la société Japonaise, ni même à cause de la musique (qui, est vraiment un scandale, du clavecin, quand même....). Mais à cause du sous-titrage.
En effet, le film se passant au Japon, il est normal que tout les protagonistes parlent Japonais, y compris Sandrine Testud, surtout qu'un des ressort scénaristique du film, est le fait qu'elle y parle un Japonais excellent. Seulement, ce n'est pas normal pour les français, trop cons pour comprendre que ce n'est pas parceque le film est sous-titré pendant 85% du film, qu'ils n'ont pas sous les yeux la seule et unique version "française" du film. A vous dégouter d'être "original"!

Autre chose, j'ai apperçu à quel point il pouvait y avoir des différences de qualités entre les VO. A la télé, on à toujours une version de base, en blanc ou en jaune, où le maximum de ce que peut dire un personnage en une phrase est écrit en dessous, et peut importe le fait qu'il y ai une coupure dans la phrase, ou un effet de suspens, on le lit quand même! Bref, à chaque fois la V.O. moyenne est "bas de gamme". C'est en regardant des DivX Japonais..... hum.... piraté (mais, c'est pas moi qui les ai téléchargé, et je les ai vu par hasard, j'étais pas au courant....) que j'ai vu que le travail des fans pouvait les amenés à faire du sous-titrage "grande classe":
-Effet de style (certaines lettres n'étant pas du même caractère selon les intonnations!)
-Changement du caractère ou de la couleur des lettres selon la personne qui parle, (permettant de chevaucher le texte lorsque deux personnages parlent en même temps)
-Respect du silence dans les phrases, en ne faisant apparaitre les mots que lorsqu'ils sont prononcés par le personnage.
-Rapides indications d'ordres référencielles au dessus de l'image pour expliquer certains mots intraduisibles, ou pour donner le taux de change de certaines monnaies.
-Traductions superposés des panneaux d'affichages derrière les personnages.
Bref, la grande classe, un plaisir à regarder, même en fin de compte, le scénario de l'histoire était plutôt tiré par les cheveux (ça restait du truc de super-héros) On rentre tout de suite dans le truc...

Par contre, c'est vrai que le même soir, j'ai vu moins une traduction moins classe de Kiki's Delivery Service, avec un sous-titrage français en jaune, en dessous du sous-titrage original anglais qui était sur l'image. C'est parfois illisible, sans parler du fait que lorsque l'on est bilingue, on s'apperçoit que des choses ne sont pas traduites dans la version françaises, mais qu'il y a des contresens dans la version anglaise. Bref, ça gache le plaisir!!

C'est pour cela, j'exige de plus une VO "grande classe"!! Partout!!!
<B>:smile7: </B>
<B>Dog-Zone, les puces, sur mon blog:</B>www.20six.fr/le-mad-dog
gib's
Membre du Groupe Millennium
Messages : 1872
Inscription : 07 janv. 2002 9:59
Localisation : Neverland

Message par gib's »

Tu mets le doigt sur un point important docteur mad.

Les fans sub sont parfois très bien fichus parce que faits par des gens qui connaissent leur sujet, et qui plus est des gens passionés.

Les sous titres officiels ... on attend encore que ca progresse. Cf les sous titres blancs sur fond blanc, les trucs qui vont trop vite, etc ... :~
"I do have money in real life" Paris Hilton

Image Image
jf.sauger
Dealer chez AB Productions
Messages : 82
Inscription : 18 janv. 2003 19:01

Message par jf.sauger »

C'est un autre point de vue mais je préfère les sous-titres qui ne sont pas trop voyants. C'est un entraînement qu'on fait rapidement d'englober très rapidement le texte pour revenir à l'image.
Mais peut-être que ce n'est pas encombrant les st comme ça. Ca se généralisera peut-être avec les usf écrits en xml.
"je crois qu'il est nécessaire et important d'affirmer que la tenue intellectuelle et artistique de notre Télévision est remarquable et qu'elle la justifie parfaitement, non seulement comme instrument de distraction, mais de culture."
André Bazin en 1956
Mad_Ouaf
Evil Leaper
Messages : 3562
Inscription : 07 janv. 2002 14:03
Localisation : Ma niche

Message par Mad_Ouaf »

gib's a écrit :Les fans sub sont parfois très bien fichus parce que faits par des gens qui connaissent leur sujet, et qui plus est des gens passionés.


Ca m'interresserait de les contacter pour savoir le temps qu'ils mettent, le matos qu'ils utilisent, ce que ça leur coûte, etc. Pour savoir si c'est "si cher" que ça une VOST! ....
Quoique.... Kidi peut répondre à cette question il me semble...
jf.sauger a écrit :C'est un autre point de vue mais je préfère les sous-titres qui ne sont pas trop voyants.


Attention, je n'ai jamais sous-entendu qu'ils étaient voyant, mais qu'ils étaient bien foutus! Justement, c'est si l'on reste 3 heures à les déchiffrer qu'ils sont vraiment mauvais!!
jf.sauger a écrit :C'est un entraînement qu'on fait rapidement d'englober très rapidement le texte pour revenir à l'image.
Mais peut-être que ce n'est pas encombrant les st comme ça. Ca se généralisera peut-être avec les usf écrits en xml.


Oui, mais quand même, ça ne suffit pas. Prenons par exemple la scène classique de l'empire contre attaque, où Dark Vador dit à Luke qu'il est son père (au moins, tout le monde l'a vu ça....). On à d'abord un "Luke" un silence, puis un "je suis..." et enfin, après un soufflement de casque, un "ton père!" Bref, c'est intense.
Par contre sur une VOST, on pourra lire "Luke, je suis...ton père". Et on le lira au moment où il en sera à "Luke"! Bref, ça gache l'effet...
Lorsque je parle du "respect des silences", c'est souvent pour les moments les plus important, il y ai soit deux phrases:
"Luke, je suis...."
"ton père!"
Soit une phrase qui se reconstruit après le silence
"Luke, je suis...." "ton père!"

C'est tout de même pas compliqué non?
<B>:smile7: </B>
<B>Dog-Zone, les puces, sur mon blog:</B>www.20six.fr/le-mad-dog
JeanmiX
X-Treme X-Man
X-Treme X-Man
Messages : 2141
Inscription : 07 janv. 2002 9:11
Localisation : 71
Contact :

Message par JeanmiX »

Mad_Ouaf a écrit :Ca m'interresserait de les contacter pour savoir le temps qu'ils mettent, le matos qu'ils utilisent, ce que ça leur coûte, etc. Pour savoir si c'est "si cher" que ça une VOST!


C'est pas le matos qui doit coûter le plus cher mais la traduction en elle-même. Les fans font ça bénévolement mais les traducteurs "professionnels" doivent bien toucher un salaire tout de même.
jf.sauger
Dealer chez AB Productions
Messages : 82
Inscription : 18 janv. 2003 19:01

Message par jf.sauger »

Mad_Ouaf a écrit :Prenons par exemple la scène classique de l'empire contre attaque, où Dark Vador dit à Luke qu'il est son père (au moins, tout le monde l'a vu ça....). On à d'abord un "Luke" un silence, puis un "je suis..." et enfin, après un soufflement de casque, un "ton père!" Bref, c'est intense.
Par contre sur une VOST, on pourra lire "Luke, je suis...ton père". Et on le lira au moment où il en sera à "Luke"! Bref, ça gache l'effet...
Lorsque je parle du "respect des silences", c'est souvent pour les moments les plus important, il y ai soit deux phrases:
"Luke, je suis...."
"ton père!"
Soit une phrase qui se reconstruit après le silence
"Luke, je suis...." "ton père!"

C'est tout de même pas compliqué non?


Personnellement ce qui me gêne dans 90% des cas c'est qu'ils mettent le sous-titre toujours une seconde avant la phrase. Surtout dans les comédies, ça gâche l'effet.
Mais pour la séparation d'une phrase c'est évident que c'est le travail de la synchronisation. Quand je traduis des scripts je traduis d'un coup la phrase, après ça c'est à la synchronisation qu'il faut la couper. On y pense pas tout le temps.
"je crois qu'il est nécessaire et important d'affirmer que la tenue intellectuelle et artistique de notre Télévision est remarquable et qu'elle la justifie parfaitement, non seulement comme instrument de distraction, mais de culture."
André Bazin en 1956
gib's
Membre du Groupe Millennium
Messages : 1872
Inscription : 07 janv. 2002 9:59
Localisation : Neverland

Message par gib's »

Mad_Ouaf a écrit :
gib's a écrit :Les fans sub sont parfois très bien fichus parce que faits par des gens qui connaissent leur sujet, et qui plus est des gens passionés.


Ca m'interresserait de les contacter pour savoir le temps qu'ils mettent, le matos qu'ils utilisent, ce que ça leur coûte, etc. Pour savoir si c'est "si cher" que ça une VOST! ....


Le matos ... ben tu t'en doutes ... un ordinateur ... rien d'autre.
Un dictionnaire aussi! :cool:

Bien sur qu'il faut du temps, BEAUCOUP de temps. Il faut traduire en se repassant chaque scène des dizaines et des dizaines de fois. Déjà faire la transcription d'un épisode c'est long mais faire la transcription puis la traduire puis faire le boulot de mise en forme des sous titres, tu t'arraches les cheveux à la fin! Tu ne regardes plus jamais le truc sur lequel tu as bossé car tu le connais pas coeur ;)
"I do have money in real life" Paris Hilton

Image Image
Verrouillé