Les anglicismes à la télévision

Discussions sur l'actualité de la télévision et réflexions sur ses programmes. Le site du <a href="http://www.a-suivre.org/_archives/flt/" target="_blank">Front de Libération Télévisuelle</a> se consacre à ces questions.
Homer
Meilleur ami de Wesley Crusher
Messages : 162
Inscription : 30 juin 2002 10:27
Localisation : Liège

Message par Homer »

Personnellement, je suis pour l'utilisation des anglicismes quand il n'existe pas un terme français bien établi équivalent. Je précise "bien établi" car si c'est pour qu'on nous invente des termes ridicules juste pour avoir un équivalent français, je trouve que c'est à la fois un combat d'arrière-garde et une perte de temps (genre "courriel", "gratuiciel" ou autres conneries du même genre).

Mais mon avis part aussi du principe que lorsque l'on parle plusieurs langues étrangères et que l'on travaille quotidiennement avec des gens dont la langue maternelle n'est pas le français, utiliser un vocabulaire commun à toutes les langues pour toutes ces nouvelles réalités économiques ou informatiques est quand même vachement plus simple.

Etant Belge francophone travaillant dans une multinationale dont la langue de travail est l'anglais et qui est implantée dans la partie flamande du pays, je peux vous dire que ces anglicismes sont drôlement pratiques pour se faire comprendre d'une langue à l'autre.

Si je parlais de "courriel" plutôt que d'e-mail à ma voisine de bureau qui est flamande, elle ne comprendrait pas de quoi je parle... :D :D :D

Elle parle très couramment le français (et moi très couramment le flamand) mais ce sont les termes anglais que nous utilisons pour tous ces nouveaux concepts qui n'existaient pas forcément quand nous avons appris les langues à l'école...
DarkLord
Membre du Groupe Millennium
Membre du Groupe Millennium
Messages : 1029
Inscription : 07 janv. 2002 11:44
Localisation : Paris
Contact :

Message par DarkLord »

Mince alors, je ne pensais pas que ce sujet atteindrait deux pages ...

A mon sens, l'utilisation des anglicismes n'est pas un mal. Ce qui est plus dérangeant par contre, c'est l'utilisation de termes en français avec une orthographe volontairement erronnée. Phénomène qui s'est développé avec les SMS.
Avec l'arrivée de présentateurs télé du niveau de Jean-Pascal, ça risque de s'aggraver.
La "retraite" de Pivot est peut-être la date butoir.

Le PAF est un bouillon de cultures, malheuresement ce sont des cultures de microbes et autres virus.
Dommage que le seul remède actuel, le CSA, soit un placebo ... :rolleyes:
le savon à hélices

Message par le savon à hélices »

moi ce qui me gonfle, c'est la prolifération d'émissions avec titre en anglais: loft story, fear factor, nice people, bachelor... remarquez comme c'est tous des concepts de télépoubelle à trois balles rachetés aux ricains, comme ça on n'est pas trompés sur la marchandise, grace à l'équation:
titre en anglais = émission de merde.
n'empèche ça m'étonne que le CSA ne réponde pas...
DarkLord
Membre du Groupe Millennium
Membre du Groupe Millennium
Messages : 1029
Inscription : 07 janv. 2002 11:44
Localisation : Paris
Contact :

Message par DarkLord »

le savon à hélices a écrit :moi ce qui me gonfle, c'est la prolifération d'émissions avec titre en anglais: loft story, fear factor, nice people, bachelor...


Ca ne me dérange pas trop pour les émissions qui sont directement adaptées, comme Fear Factor, The Bachelor, car les traductions sont - on a pu le voir avec les séries - généralement merdiques.
Quant aux émissions "originales" comme Loft Story ou Nice People - en fait ce sont des adaptations de concepts - le fait de choisir des titres en anglais n'est pas ce qui me dérange le plus. Si c'était leur plus gros défaut, ce serait un grand soulagement ...
tao of myself
Membre du Groupe Millennium
Messages : 1715
Inscription : 11 mars 2002 14:36
Localisation : Stars Hollow
Contact :

Message par tao of myself »

moi les anglicismes ne me gènent pas tant qu'ils sont bien utilisés et pas seulement pour faire mode. l'exemple type étant les titres des emissions de real tv "naïce pipeule" ça fait bien ou "star academy" (pkoi pas "star academie" comme julie snyder l'a adapté au quebec ?). bien sur le pompom revient au fameux "direct live", plus redondant, tu meurs :D , on dit cela juste pour faire bien, pour faire cool et plaire aux jeunes ou comme dirait maintenant aux djeunz. comme qq'un l'a dit, je suis + choqué par ce "nouveau langage sms" et internet qui passe vraiment ds les moeurs courantes d'écriture ou de langage. comme "il fait bo" ou "pkoi" . j'utilise ce genre de langage sur le net ou ds mes sms ms pas ds la vie courante, faut pas non plus exagerer.
DarkLord
Membre du Groupe Millennium
Membre du Groupe Millennium
Messages : 1029
Inscription : 07 janv. 2002 11:44
Localisation : Paris
Contact :

Message par DarkLord »

Je remonte ce sujet car il intéresse directement un des points de la dernière chronique sur le CSA.

Les études que j'ai pu lire sur le site de l'institution sont vraiment intéressantes. Sans être alarmiste, on constate que le développement du recours à l'anglais est problématique :

La mission de protection du patrimoine linguistique francophone n’est pas une mince affaire. Loin de jouer les Don Quichotte de l’audiovisuel, le C.S.A. est face à un véritable enjeu. La surabondance de termes anglais ou anglicisés à la télévision menace la qualité de la langue française mais surtout plaide pour une valorisation des mots anglais, en particulier chez les jeunes. Les études menées par le C.S.A. ont en effet démontré que la présence et la multiplication de programmes portant des noms comme Star Academy, Nice People, Loft Story, Popstars ou Fear Factor ont un double impact : la perception de l’anglais comme langue supérieure et, corrélativement, un sentiment diffus de l'infériorité, ou du caractère désuet, de la culture francophone. Pour les spécialistes du C.S.A., « le choix d'un mot anglais de préférence à un mot français, d'une tournure anglo-saxonne plutôt que d'une construction grammaticale française, véhicule implicitement un jugement de valeur sur nous-mêmes ». Analysant de manière poussée les effets du recours à l’anglais dans les médias, le C.S.A. a mis en lumière que « le statut de langue de prestige acquis par l'anglais répond à toute une série de motivations parmi lesquelles existent plusieurs fonctions : une fonction novatrice - désigner des réalités nouvelles que le français, à tort, est réputé incapable de qualifier -, une fonction ludique - joie de manier des termes inconnus du grand public (le comble pour un média !) et goût des monosyllabes dont le français est pauvrement pourvu -, voire une fonction mystificatrice qui consiste souvent à présenter un terme comme un emprunt à l'anglais alors même qu'il s'agit d'un néologisme français, créé par des Français à partir de mots anglais. Le public a ainsi l'impression d'être familier de la langue de Shakespeare sans la maîtriser pour autant ».


La chronique complète : http://www.leflt.com/actualites/?p=article.php&art=344

A titre personnel, je suis préoccuppé par le phénomène constaté par le C.S.A. mais je pense que deux points essentiels doivent être préservés :
- La V.O.S.T. ne doit pas être mise en cause.
- La traduction systématique des titres d'oeuvres étrangères en français est un exercice très délicat qui, je crois, devrait dépendre en partie du choix du créateur.

En tout cas, il me semble que le FLT doit se demander s'il est nécessaire de prendre position officiellement dans ce débat et si oui, dans quel sens.

NB : chose amusante, j'ai pu constater que mon opinion sur les anglicismes à la télévision a changé depuis que l'on avait débattu de ce point. OK, ça n'amuse que moi ... :D
Oxy-
Voisin d'Herman Munster
Messages : 782
Inscription : 13 mars 2004 22:26
Localisation : Ancien exilé chez les caribous

Message par Oxy- »

DarkLord a écrit :
le C.S.A. a mis en lumière que « le statut de langue de prestige acquis par l'anglais répond à toute une série de motivations parmi lesquelles existent plusieurs fonctions : une fonction novatrice - désigner des réalités nouvelles que le français, à tort, est réputé incapable de qualifier -, une fonction ludique - joie de manier des termes inconnus du grand public (le comble pour un média !) et goût des monosyllabes dont le français est pauvrement pourvu -, voire une fonction mystificatrice qui consiste souvent à présenter un terme comme un emprunt à l'anglais alors même qu'il s'agit d'un néologisme français, créé par des Français à partir de mots anglais. Le public a ainsi l'impression d'être familier de la langue de Shakespeare sans la maîtriser pour autant ».



J'avais jamais vu les choses sous cet angle, mais c'est quand même extrèmement bien analysé effectivement.
Moé chu un Canadien Québécois. Un Français Canadien-Français. Un Amaricain du Nord Français. Un francophone Québécois Canadien. Un Québécois d'expression canadienne-française française. On est des Canadiens Amaricains francophones d'Amérique du Nord: des franco-québécois. On est des franco-canadiens du Québec. Des Québécois Canadiens... c'est ça.
Elvis Gratton
---
Image
Invité

Message par Invité »

Il me semble que le CSA avait instauré une règle obligeant plus ou moins les chaines françaises à traduire le titre des séries ou du moins rajouter un sous-titre (ex: Lost: les disparus).
Or j'ai l'impression que depuis quelque temps tout le monde s'en contrefiche (tant mieux), pas mal de séries ayant débarquées (ou s'appettant à le faire) avec leur titre original (Desperate Housewives, Numbers..).
Comment s'explique se revirement soudain?
Merci de vos réponses...

(je ne sais pas s'il s'agit du topic approprié)
DarkLord
Membre du Groupe Millennium
Membre du Groupe Millennium
Messages : 1029
Inscription : 07 janv. 2002 11:44
Localisation : Paris
Contact :

Message par DarkLord »

S'agissant des titres des fictions, le CSA n'impose rien mais recommande vivement aux émissions françaises de ne pas choisir des titres anglophones (Star Academy, etc.).
Pour les fictions étrangères, je pense que le CSA plaide en faveur d'une traduction mais, là encore, il n'y a pas d'obligation et c'est beaucoup moins "grave".

Il s'agit de la diffusion des oeuvres. Après il existe peut-être des règles pour la vente de ces oeuvres sur des supports, les DVD principalement. Dans ce cas, un titre ou sous-titre en français est peut-être obligatoire, je ne sais pas ... Quoi qu'il en soit cela ne concerne plus le CSA.

Pour plus d'info, il est intéressant de visiter le site plutôt bien fait du CSA :
http://www.csa.fr/index.php
Verrouillé