Ca par contre c'est assez faux.Zmaster a écrit :Exemple : dans X-Files, le doublage de Mulder et Scully se rapprochent pas mal de la VO.
MillenniuM - France 2 & TMC
-
Zmaster
- Frère caché des Salinger
- Messages : 842
- Inscription : 21 juil. 2003 11:15
- Localisation : Environs à 750 Kms de Paris
Moi je trouves pas !
Attention, je n'ai pas dit que c'était parfait ou que la traduction était bien mais que les voix se rapprochaient !
Je connaissais les voix VF de Mulder et Scully et quand je suis allé en Angleterre, il y a quelques années, j'ai pu voir un épisode et je n'ai pas été choqué en découvrant les voix original !
Parfois entre la VF et la VO, les voix ne se ressemble pas du tout !
1 exemple : Friends ! (comment ça c'est pas 1 bon exemple !)
Attention, je n'ai pas dit que c'était parfait ou que la traduction était bien mais que les voix se rapprochaient !
Je connaissais les voix VF de Mulder et Scully et quand je suis allé en Angleterre, il y a quelques années, j'ai pu voir un épisode et je n'ai pas été choqué en découvrant les voix original !
Parfois entre la VF et la VO, les voix ne se ressemble pas du tout !
1 exemple : Friends ! (comment ça c'est pas 1 bon exemple !)
-
Guigui le gentil
- Membre du Groupe Millennium
- Messages : 2357
- Inscription : 01 avr. 2002 15:05
- Localisation : Dans mon cul!
- Contact :
Oui putain y a rien de plus éloigné de la voix de Duchovny que celle de George Caudron (autant que celle entre le doubleur VF de Joey et la voix de Matt LeBlanc). D'ailleurs que l'on regarde en VF ou en VO la perception de la personnalité de Mulder est bien différente à certains niveaux.Zmaster a écrit :Ahh ?
C'est marrant mais pas dans mon souvenir !![]()
Bon c'est pas tres grave !
-
Seb
- Coéquipier de Pembleton
- Messages : 1079
- Inscription : 07 janv. 2002 10:34
- Localisation : Chez moi
- Contact :
Zmaster:
>Moi aussi ! Je sais que beaucoup de monde critique les VF de nos jours
>et comme moi je n'ai acces qu'a ça, je m'en contente !
Beaucoup de monde?????
Faut arrêtez de dire n'importe quoi quand même, 90% des français ne supportent pas la VO
Faudrait voir à ne pas inverser les rôles tout de même...
Si on lit plus de critiques concernant la VF que la VO, c'est pour deux raisons essentielles:
- La VO est, par essence, incritiquable (ce sont les vrais acteurs qui disent les vrais textes! Ni plus, ni moins!)
- La VF est presque systématiquement privilégiée dans notre beau pays, donc les amateurs de VF n'ont franchement pas de raison de se plaindre
Mad_Ouaf:
>De plus, pour certains les critères d'une bonne VF, qu'est ce que c'est??
>Le respect des intonations, de la voix de l'acteur, des références et des
>jokes, que cela colle bien?
Une bonne VF, c'est effectivement la combinaison de tous ces facteurs... Et, à mon sens, c'est extrêmement rare...
Et de toute façon, la meilleure des VF n'éclipsera jamais la VO... (les vrais acteurs, les vrais textes!)
>Et pourquoi lorsqu'on a le droit à une VOST aux sous-titres pitoyables...
>(ce que je pense des sous-titrages de Séries-Clubs pour OZ....)
>personne ne gueule,
Ah? J'ai pourtant déjà lu des critiques sur ce sujet (j'en ai même fait).
Le truc, c'est que les sous-titres ont beau être exécrables... Il reste toujours le son (avec donc, toujours, les vrais acteurs et les vrais textes!!!!).
Dans la VF, il reste quoi????
>alors que les puristes gueulent AUTOMATIQUEMENT sur les voix "qui ne
>sont pas les mêmes" lors des VFs.
Tu noteras que je n'ai pas critiqué la différence vocale, mais la qualité du jeu de l'acteur!
>(Perso une mauvaise VF, c'est lorsque le décalage est tellement grand
>qu'il se sent dès sa vision... pas lorsque elle réside dans le pinaillage
>entre les deux versions. )
Le truc, c'est que, personnellement je ressens ce décalage à chaque fois que je tombe sur une VF (les yeux fermés, je peux te dire si un programme est français ou s'il a été doublé, puisque dans le doublage les acteurs se sentent presque systématiquement obligé de forcer le trait...).
Et puis merde, ça vous dirait de voir "Les tontons flingueurs" (par exemple) en version anglaise????
Ne cririez-vous pas au scandale au visionnage d'une telle version?
Pourquoi peut-on faire faire subir à tous les acteurs étrangers ce qu'il est totalement impensable de faire subir à Lino Ventura?
>Moi aussi ! Je sais que beaucoup de monde critique les VF de nos jours
>et comme moi je n'ai acces qu'a ça, je m'en contente !
Beaucoup de monde?????
Faut arrêtez de dire n'importe quoi quand même, 90% des français ne supportent pas la VO
Faudrait voir à ne pas inverser les rôles tout de même...
Si on lit plus de critiques concernant la VF que la VO, c'est pour deux raisons essentielles:
- La VO est, par essence, incritiquable (ce sont les vrais acteurs qui disent les vrais textes! Ni plus, ni moins!)
- La VF est presque systématiquement privilégiée dans notre beau pays, donc les amateurs de VF n'ont franchement pas de raison de se plaindre
Mad_Ouaf:
>De plus, pour certains les critères d'une bonne VF, qu'est ce que c'est??
>Le respect des intonations, de la voix de l'acteur, des références et des
>jokes, que cela colle bien?
Une bonne VF, c'est effectivement la combinaison de tous ces facteurs... Et, à mon sens, c'est extrêmement rare...
Et de toute façon, la meilleure des VF n'éclipsera jamais la VO... (les vrais acteurs, les vrais textes!)
>Et pourquoi lorsqu'on a le droit à une VOST aux sous-titres pitoyables...
>(ce que je pense des sous-titrages de Séries-Clubs pour OZ....)
>personne ne gueule,
Ah? J'ai pourtant déjà lu des critiques sur ce sujet (j'en ai même fait).
Le truc, c'est que les sous-titres ont beau être exécrables... Il reste toujours le son (avec donc, toujours, les vrais acteurs et les vrais textes!!!!).
Dans la VF, il reste quoi????
>alors que les puristes gueulent AUTOMATIQUEMENT sur les voix "qui ne
>sont pas les mêmes" lors des VFs.
Tu noteras que je n'ai pas critiqué la différence vocale, mais la qualité du jeu de l'acteur!
>(Perso une mauvaise VF, c'est lorsque le décalage est tellement grand
>qu'il se sent dès sa vision... pas lorsque elle réside dans le pinaillage
>entre les deux versions. )
Le truc, c'est que, personnellement je ressens ce décalage à chaque fois que je tombe sur une VF (les yeux fermés, je peux te dire si un programme est français ou s'il a été doublé, puisque dans le doublage les acteurs se sentent presque systématiquement obligé de forcer le trait...).
Et puis merde, ça vous dirait de voir "Les tontons flingueurs" (par exemple) en version anglaise????
Ne cririez-vous pas au scandale au visionnage d'une telle version?
Pourquoi peut-on faire faire subir à tous les acteurs étrangers ce qu'il est totalement impensable de faire subir à Lino Ventura?
-
Roller
- Capote de la 403 de Columbo
- Messages : 517
- Inscription : 31 janv. 2002 3:28
- Localisation : Tours
- Contact :
Il y a quelques années, lors d'un voyage en Allemagne, je suis tombé sur un film de De Funès, où ce dernier parlait donc ... Allemand !!!Seb a écrit :Et puis merde, ça vous dirait de voir "Les tontons flingueurs" (par exemple) en version anglaise????
Ne cririez-vous pas au scandale au visionnage d'une telle version?
Pourquoi peut-on faire faire subir à tous les acteurs étrangers ce qu'il est totalement impensable de faire subir à Lino Ventura?
Je ne m'en suis pas encore remis
L'actualité SF et Fantastique:
http://www.serialmaster.com/
http://www.serialmaster.com/
-
Zmaster
- Frère caché des Salinger
- Messages : 842
- Inscription : 21 juil. 2003 11:15
- Localisation : Environs à 750 Kms de Paris
Peut-être mais tu avoueras que 90% des gens ayant accés à la VO critique tout le temps les VF !Seb a écrit :Zmaster:
>Moi aussi ! Je sais que beaucoup de monde critique les VF de nos jours
>et comme moi je n'ai acces qu'a ça, je m'en contente !
Beaucoup de monde?????![]()
![]()
![]()
Faut arrêtez de dire n'importe quoi quand même, 90% des français ne supportent pas la VO![]()
Faudrait voir à ne pas inverser les rôles tout de même...
Pour moi, une bonne VF, c'est quand cela ne me choque pas ! Tant que c'est synchro, que les mots ne sont machés et que les voix ne sont pas ridicule cela me va !
Pour X-files je vous assure que dans mon souvenir, c'était plus que correct !
Une série où les voix n'avaient pas grand chose à voir avec la VO, c'était un Tandem de Choc (il y a un topic dessus dans le forum la boîte aux souvenirs)
-
Jéjé
- Membre du Groupe Millennium
- Messages : 1607
- Inscription : 07 janv. 2002 16:45
- Localisation : Winslow High
Mais c'est normal ! Le passage à la VO est sans retour...Zmaster a écrit :Peut-être mais tu avoueras que 90% des gens ayant accés à la VO critique tout le temps les VF !Que ce soit pour le cinéma ou la télèvision.
Hier, j'ai vu un extrait de "Pirates des Caraïbes" en vf...
Toute la finesse du jeu de Depp était évacuée, l'ambiguité du personnage éliminée, bref Jack Sparrow était complètement dénaturé !
Pourtant, la voix française ressemble à celle de Depp, le texte est respecté, la voix est synchronisée avec les lèvres de Depp... Techniquement, c'est très bien... Seulement, ce n'est plus le même personnage !!!
Tant que je n'avais accès qu'à Friends en vf, je trouvais ça vraiment marrant... A la découverte de la vost, j'ai trouvé ça hilarant et je n'ai plus supporté la vf !!!
Attention, la VO a un côté très fortement addicitf !!!
C'est justement cette attitude que je trouve un peu comment dire... "sectaire", non, c'est plus faible que ça.Seb a écrit : Tant mieux pour toi, je ne suis malheureusement pas dans ce cas...
A force de gueuler sur toutes les VFs, par comparaison, vous demandez l'impossible à chaque fois. Une bonne VF devrait-être celle qui est regardable, pas celle qui demande un travail de fous et que seules quelques séries ont pu se payer le luxe.
Personnellement, la bonne VF, c'est celle qui est regardable par les gens "en général", sans que ça saute aux yeux, et pas celle qui n'iritera pas les oreilles des gens qui ont vu la VO ou qui ont l'habitude de voir des trucs en anglais, ou qui blablate pour des détails.
(Se plaindre de la VF de Pirate des Caraïbes est idiot, pfffffff.... regardez de bons films au lieu d'aller voir ce genre de daubes!!)
>Et puis merde, ça vous dirait de voir "Les tontons flingueurs" (par >exemple) en version anglaise????
Mis à part pour rire, je ne vois pas l'interêt.
>Ne cririez-vous pas au scandale au visionnage d'une telle version?
Non! Je vais pas me la péter vis à vis des habitants d'autres pays en tant que ressortissant d'un pays étranger. Enfin, sauf si ils collent une voix à la Hans Laurel à Lino Ventura.
>Le truc, c'est que les sous-titres ont beau être exécrables... Il reste >toujours le son (avec donc, toujours, les vrais acteurs et les vrais >textes!!!!).
Tu parle, ça fait un effet de "chaud et froid", atroce! On entend une phrase d'un coté et on voit un autre de l'oreille.
Un peu comme cet effet: Vert
De plus, après avoir vu la VF d'Oz, (dont tout le monde hurlait qu'elle était atrocement mal foutue, s'arrachant les cheveux...) j'ai vu la VO, et... j'ai pas trouvé la différence si choquante. Les voix sont pas si éloignées les unes des autres, j'ai pas l'impression que c'est "meilleur" que la version que j'ai vue sur Meuh6, (dont la traduction sonore de "teets" en "tétons" est finalement bien trouvée... contrairement à ce qu'on lis dans le sous-titrage... "nichon" pour un épisode, puis "came" pour tout les épisodes.)
Par contre, j'adore la VO de Farscape, je kiffe bien la voix de D'Argo en anglais, nettement plus subtile. (D'ailleurs, elle fait partie pour moi des VFs que je trouvais gachés dès le visionnage en VF, avec en guest, la voix de Picsou....brrrrrrr...)
<B>:smile7: </B>
<B>Dog-Zone, les puces, sur mon blog:</B>www.20six.fr/le-mad-dog
<B>Dog-Zone, les puces, sur mon blog:</B>www.20six.fr/le-mad-dog
-
Seb
- Coéquipier de Pembleton
- Messages : 1079
- Inscription : 07 janv. 2002 10:34
- Localisation : Chez moi
- Contact :
Mad_Ouaf:
>>Tant mieux pour toi, je ne suis malheureusement pas dans ce cas...
>
>C'est justement cette attitude que je trouve un peu comment dire...
>"sectaire", non, c'est plus faible que ça.
Je suis sectaire parce que je suis allergique à la VF?
Faut arrêter quand même, c'est exactement comme accuser un type qui ne supporte pas les huitres d'être sectaire sous ce seul prétexte...
,
[Grands films français doublés]
>>Ne cririez-vous pas au scandale au visionnage d'une telle version?
>
>Non! Je vais pas me la péter vis à vis des habitants d'autres pays en
>tant que ressortissant d'un pays étranger.
Est-ce que tu penses (sincèrement!) que les gens qui auront vu cette version pourront avoir une opinion réellement objective et pertinente sur le film?
>Tu parle, ça fait un effet de "chaud et froid", atroce! On entend une
>phrase d'un coté et on voit un autre de l'oreille.
>Un peu comme cet effet: Vert
Bon exemple, bien joué ;-)
>>Tant mieux pour toi, je ne suis malheureusement pas dans ce cas...
>
>C'est justement cette attitude que je trouve un peu comment dire...
>"sectaire", non, c'est plus faible que ça.
Je suis sectaire parce que je suis allergique à la VF?
Faut arrêter quand même, c'est exactement comme accuser un type qui ne supporte pas les huitres d'être sectaire sous ce seul prétexte...
[Grands films français doublés]
>>Ne cririez-vous pas au scandale au visionnage d'une telle version?
>
>Non! Je vais pas me la péter vis à vis des habitants d'autres pays en
>tant que ressortissant d'un pays étranger.
Est-ce que tu penses (sincèrement!) que les gens qui auront vu cette version pourront avoir une opinion réellement objective et pertinente sur le film?
>Tu parle, ça fait un effet de "chaud et froid", atroce! On entend une
>phrase d'un coté et on voit un autre de l'oreille.
>Un peu comme cet effet: Vert
Bon exemple, bien joué ;-)
