Zmaster:
>Moi aussi ! Je sais que beaucoup de monde critique les VF de nos jours
>et comme moi je n'ai acces qu'a ça, je m'en contente !
Beaucoup de monde?????
Faut arrêtez de dire n'importe quoi quand même, 90% des français ne supportent pas la VO
Faudrait voir à ne pas inverser les rôles tout de même...
Si on lit plus de critiques concernant la VF que la VO, c'est pour deux raisons essentielles:
- La VO est, par essence, incritiquable (ce sont les vrais acteurs qui disent les vrais textes! Ni plus, ni moins!)
- La VF est presque systématiquement privilégiée dans notre beau pays, donc les amateurs de VF n'ont franchement pas de raison de se plaindre
Mad_Ouaf:
>De plus, pour certains les critères d'une bonne VF, qu'est ce que c'est??
>Le respect des intonations, de la voix de l'acteur, des références et des
>jokes, que cela colle bien?
Une bonne VF, c'est effectivement la combinaison de tous ces facteurs... Et, à mon sens, c'est extrêmement rare...
Et de toute façon, la meilleure des VF n'éclipsera jamais la VO... (les vrais acteurs, les vrais textes!)
>Et pourquoi lorsqu'on a le droit à une VOST aux sous-titres pitoyables...
>(ce que je pense des sous-titrages de Séries-Clubs pour OZ....)
>personne ne gueule,
Ah? J'ai pourtant déjà lu des critiques sur ce sujet (j'en ai même fait).
Le truc, c'est que les sous-titres ont beau être exécrables... Il reste toujours le son (avec donc, toujours, les vrais acteurs et les vrais textes!!!!).
Dans la VF, il reste quoi????
>alors que les puristes gueulent AUTOMATIQUEMENT sur les voix "qui ne
>sont pas les mêmes" lors des VFs.
Tu noteras que je n'ai pas critiqué la différence vocale, mais la qualité du jeu de l'acteur!
>(Perso une mauvaise VF, c'est lorsque le décalage est tellement grand
>qu'il se sent dès sa vision... pas lorsque elle réside dans le pinaillage
>entre les deux versions. )
Le truc, c'est que, personnellement je ressens ce décalage à chaque fois que je tombe sur une VF (les yeux fermés, je peux te dire si un programme est français ou s'il a été doublé, puisque dans le doublage les acteurs se sentent presque systématiquement obligé de forcer le trait...).
Et puis merde, ça vous dirait de voir "Les tontons flingueurs" (par exemple) en version anglaise????
Ne cririez-vous pas au scandale au visionnage d'une telle version?
Pourquoi peut-on faire faire subir à tous les acteurs étrangers ce qu'il est totalement impensable de faire subir à Lino Ventura?