Les Adaptations de Titres d'Episodes en VF

Discussions sur les séries télévisées en cours de diffusion en France. Un mini-site du FLT était dédié aux séries en cours de diffusion française : <a href="http://www.a-suivre.org/_archives/lte/" target="_blank">La Ligue des Téléspectateurs Extraordinaires</a> (ouvert le 6 septembre 2003 ; fermé le 8 octobre 2006).
Verrouillé
Mr KB
Dernière conquête de Joey Triviani
Messages : 504
Inscription : 05 sept. 2003 18:32
Localisation : Bada Bing

Message par Mr KB »

Mr KB a écrit :- Qui décide des titres français officiels (par rapport à la traduction des titres VO) ? La boîte qui fait le doublage ou celle qui fait le sous-titrage ? Ou quelqu'un d'autre ?

Quelqu'un connait la réponse, please ?
- That easy... to forget a fucking brother?!
- Money has properties in this regard! Though no remedy is discovered yet sovereign against sentimental remorse.

Deadwood

There's no cure for life.
- Tony Soprano — The Sopranos
Sullivan
Soldat d'Omar Santiago
Messages : 1330
Inscription : 07 janv. 2002 3:58
Localisation : Sodalidas Quaerito
Contact :

Message par Sullivan »

Mr KB a écrit :
Mr KB a écrit :- Qui décide des titres français officiels (par rapport à la traduction des titres VO) ? La boîte qui fait le doublage ou celle qui fait le sous-titrage ? Ou quelqu'un d'autre ?

Quelqu'un connait la réponse, please ?


Moi je connais la réponse précise pour un exemple, mais je pense pas que ce soir une règle universelle.
Dans le cas d'X-Files, le mec qui faisait la traduc' suggérait trois titres au responsable d'M6 qui choisissait. A la fin, le mec d'M6 en avait tellement marre de se faire engueuler pour ses titres à la con qu'il avait des contacts chez les fans, demandaient notre avis au préalable et nous faisait part des titres choisis un peu en avance (ce qui avait permis d'éviter qu'il y ait deux épisodes avec le même titre VF quand ils avaient titré le 8x15 Renaissance, qui est devennu Renaissances).

Il y avait aussi eu un problème avec un épisode de la saison 3 (3x23) qui avait préalablement été titré Incitations aux Meutres, et diffusé à ce titre en Suisse. Mais le gars d'M6 a demandé à ce que l'épisode soit retitré en Hallucinations pour les diffusions en France et les diffusions suivantes (vu que c'est M6 qui finance (tout court ou majoritairement, ca je ne le sais pas) la VF, c'est eux qui ont le contrôle par rapport aux chaines des pays étrangers qui reprennent cette VF


Sullivan
Image
Zarathoustra
Coéquipier de Munch
Messages : 225
Inscription : 23 janv. 2004 12:39

Message par Zarathoustra »

Sullivan a écrit :Dans le cas d'X-Files, le mec qui faisait la traduc' suggérait trois titres au responsable d'M6 qui choisissait. A la fin, le mec d'M6 en avait tellement marre de se faire engueuler pour ses titres à la con qu'il avait des contacts chez les fans, demandaient notre avis au préalable et nous faisait part des titres choisis un peu en avance (ce qui avait permis d'éviter qu'il y ait deux épisodes avec le même titre VF quand ils avaient titré le 8x15 Renaissance, qui est devennu Renaissances).


Aaahh, les titres VF des X-Files...je me suis souvent demandé quel intérêt il y avait à modifier (et non pas traduire) les titres des épisodes de la série. Ils semblaient pourtant soigneusement choisis par la production...je pense notamment à "Photo mortelle" (saison 6) qui avait comme titre original "Tithonus". Certes c'est bizarre mais je doute quand même que les télespectateurs américains en savaient plus que ceux français au sujet du mythe de Tithonus...
Sans compter que les modifications de titres peuvent créer par la suite des complications insoupçonnées. Je pense à l'épisode "Blood" (saison 2) qui devient en français "Mauvais sang". Or pendant la cinquième saison, un épisode prendra comme titre original "Bad blood"...devenant pour la version française "Le shérif a les dents longues"...

Le drame dans tout ça, c'est que les types de la traduc' se donnaient peut-être du mal...ils étaient peut-être meme plusieurs, qui sait, pour nous sortir des trucs pareils!
Ainsi parlait Zarathoustra.
Stratego
Membre du Groupe Millennium
Messages : 4118
Inscription : 18 mai 2002 21:34
Localisation : Paris
Contact :

Message par Stratego »

Je viens de diviser les messages concernant les adaptations de titres d'épisodes en VF, le sujet est assez interressant il me semble, pour être developpé ;)

Une chose est sûre, malgré nos contacts avec Serie Club sur UF (ultimate-farscape), on ne nous as bien malheureusement jamais consulté pour les déplorables adaptations (je rejoins Zarat sur ce point, on ne peut pas honetement appeller ça de la traduction) des titres de la Saison 4.

C'est d'autant plus stupide, que les titres ont très peu d'importance dans les diffusions françaises, ils sont très rarement dans les guides TV, et donc le fait qu'il soient difficilement comprehensible ne peut pas être genant puisque si on connait le titre c'est en general qu'on la vu au generique de l'épisode. Et encore, c'est le cas quand le titre est affiché, ce qui n'est pas le cas dans les 2 premières saisons de Farscape notamment.
Image
Guigui le gentil
Membre du Groupe Millennium
Messages : 2357
Inscription : 01 avr. 2002 15:05
Localisation : Dans mon cul!
Contact :

Message par Guigui le gentil »

En tout cas j'ai beaucoup apprécié que les traducteurs aient appelé le dernier épisode d'X-FILES ("THE TRUTH" en VO) : LA VERITE EST ICI comme un certain site (je ne sais toujours pas si cela a été fait exprès tellement le risque de coincidence peut être grand sur ce cas précis, car nommer le dernier épisode "La vérité est ici" ça n'avait rien de très sorcier, mais ça fait toujours plaisir) ;)
tao of myself
Membre du Groupe Millennium
Messages : 1715
Inscription : 11 mars 2002 14:36
Localisation : Stars Hollow
Contact :

Message par tao of myself »

ce n'est pas toujours facile mais moi je suis plutot pour une traduction simple du titre en anglais afin d'être le plus proche de l'idée originale.
Nick
Voisin d'Herman Munster
Messages : 790
Inscription : 04 nov. 2002 16:39

Message par Nick »

Et puis il y a ceux qui font dans l'orginalité comme avec "Dawson" où les titres VF étaient formés à partir de titres de films.

Quelques ex :
1-03 Sexualité, Mensonges et Vidéos
2-01 Et Dawson Créa la Femme
3-15 Le Mauvais Goût des Autres
4-07 Le cercle des amis disparus
5-02 Joey Potter à l'école des "C"
6-10 Arrêtez-moi si vous pouvez
6-11 Le fabuleux destin de Dawson Leery

Pas toujours très approprié et bien trouvé mais je trouvais l'idée sympa
Stratego
Membre du Groupe Millennium
Messages : 4118
Inscription : 18 mai 2002 21:34
Localisation : Paris
Contact :

Message par Stratego »

Guigui le gentil a écrit :En tout cas j'ai beaucoup apprécié que les traducteurs aient appelé le dernier épisode d'X-FILES ("THE TRUTH" en VO) : LA VERITE EST ICI comme un certain site (je ne sais toujours pas si cela a été fait exprès tellement le risque de coincidence peut être grand sur ce cas précis, car nommer le dernier épisode "La vérité est ici" ça n'avait rien de très sorcier, mais ça fait toujours plaisir) ;)


Tsss, dès qu'on lui lèche les bottes il perd tout esprit critique celui là :D
Image
Guigui le gentil
Membre du Groupe Millennium
Messages : 2357
Inscription : 01 avr. 2002 15:05
Localisation : Dans mon cul!
Contact :

Message par Guigui le gentil »

Stratego a écrit :Tsss, dès qu'on lui lèche les bottes il perd tout esprit critique celui là :D


Pas que les bottes... Et le reste ? :D
Stratego
Membre du Groupe Millennium
Messages : 4118
Inscription : 18 mai 2002 21:34
Localisation : Paris
Contact :

Message par Stratego »

Bon serieusement, revenons au sujet !

Donc Guigui vends son corps à des traductrices pour faire la promo de son site... et vous ? :lol:
Image
Sullivan
Soldat d'Omar Santiago
Messages : 1330
Inscription : 07 janv. 2002 3:58
Localisation : Sodalidas Quaerito
Contact :

Message par Sullivan »

Zarathoustra a écrit :je pense notamment à "Photo mortelle" (saison 6) qui avait comme titre original "Tithonus". Certes c'est bizarre mais je doute quand même que les télespectateurs américains en savaient plus que ceux français au sujet du mythe de Tithonus...


C'est jutement après la saison 6 que les contacts avaient été pris (si je ne me trompe pas, ils ont été possible du fait qu'il y avait des fans qui bossaient ou étaient en stage chez M6 et qui se foutait directement de la gueule du mec des titres et de ses "machin mortel" quatre fois par saison).
Image
Bluebird

Message par Bluebird »

Pour ceux que ca interresse j'ai d'autres infos sur les titres VF d'Alias, on m'a expliqué que la VF et la VO étaient deux univers differents, en fait lorsqu'une série passe en VF elle doit bien sur rester fidèle à la vo mais comme elle est "adapté" elle a son petit monde à part. Prenez justement les titres vf vous observerez qu'ils comportent tous deux mots en vf (bon a part "operation tonnerre six" mais si on compte tonnerre-six comme 1 mot alors ca va :p)
attendez je vais essayer de retrouver un mail d'M6

"Il faut savoir que la vf n'est pas le miroir de la vo elle doit avoir une
certaine autonomie pour être bonne.
De plus à la télé nous devons naviguer entre les fans qui suivent attentivement
la série et les télespectateurs occasionnels."
Mad_Ouaf
Evil Leaper
Messages : 3562
Inscription : 07 janv. 2002 14:03
Localisation : Ma niche

Message par Mad_Ouaf »

Sonny Burnett a écrit :Et puis il y a ceux qui font dans l'orginalité comme avec "Dawson" où les titres VF étaient formés à partir de titres de films.


Originalité, originalité, c'est vite dit.
Les traducteurs des épisodes de Code Quantum n'ont pas attendus la sortie de cette petite série pour ado pour faire des titres à base de films:

-La belle et l'équipée sauvage
-Le Maure au trousse
-Miss Dorothée et son chauffeur
-etc...
<B>:smile7: </B>
<B>Dog-Zone, les puces, sur mon blog:</B>www.20six.fr/le-mad-dog
Nick
Voisin d'Herman Munster
Messages : 790
Inscription : 04 nov. 2002 16:39

Message par Nick »

Mad_Ouaf a écrit :
Sonny Burnett a écrit :Et puis il y a ceux qui font dans l'orginalité comme avec "Dawson" où les titres VF étaient formés à partir de titres de films.


Originalité, originalité, c'est vite dit.
Les traducteurs des épisodes de Code Quantum n'ont pas attendus la sortie de cette petite série pour ado pour faire des titres à base de films:

-La belle et l'équipée sauvage
-Le Maure au trousse
-Miss Dorothée et son chauffeur
-etc...


Je ne savais pas pour Code Quantum... Mais c'était juste pour souligner qu'il y a des séries qui ont une petite particularité dans leur titre et comme "Dawson" m'est venu naturellement en premier... :) D'ailleurs, les titres en VO dans la première saison reprenait des titres exacts de films (ex: Breakfast Club ou Friday the 13th) avant de devoir changer à cause de problème de droits. Je pense que les titres VF ont plutôt surfé sur cette vague plutôt que de copier l'idée de Code Quantum. Mais bon, c'était juste pour l'anecdote... :-)
Verrouillé