LTE || La Ligue des Téléspectateurs Extraordinaires

Accueil > Corbeille > Les Experts > John D’Os

1.14 - To Halve and to Hold

John D’Os

Morceaux Choisis

dimanche 19 septembre 2004

Franchement les gars, la prochaine fois que vous abandonnez le cadavre de votre grand-mère dans le désert, enterrez-là pro-fon-dé-ment !

Diffusion sur CBS : 15/02/01 - durée : 41’50
Diffusion sur TF1 : 19/09/04 (1ère diffusion : 27/01/02) - durée : 40’17

Durée de l’épisode sur TF1 : 40’17, soit 1’33 en moins par rapport à l’épisode original, lui-même d’une durée plutôt courte au regard des standards habituels. On peut s’estimer heureux.


Images de carte postale : Las Vegas, ses casinos, ses buildings, sa banlieue, son désert, ses cadavres éparpillés aux quatre vents.

L’épisode commence mal : un chien rattrape un bâton lancé par son jeune maître. Même si le chien joue mieux que, par exemple, David Caruso (tout en étant moins cabotin : paradoxe), la règle bien connue qui dit que "moins il y a de chien dans un épisode de série télé, meilleur l’épisode est" s’applique ici.

Heureusement, Sky (le nom du chien, c’est choupinet) n’a aucun rapport avec l’épisode sinon qu’il en découvre son premier élément : un péroné humain qui traînait par là. Les chiens ramassent vraiment n’importe quoi.
Ni une ni deux, Grissom et Catherine sont dêpéchés sur les lieux pour déterminer les circonstances ayant mené cet os de la jambe de son propriétaire légitime jusqu’au milieu du désert du Nevada.
Catherine a à cette occasion la dernière phrase pré-teaser, d’habitude réservée à Grissom : "Je sens dans chacun des 206 os de mon squelette que c’est bien un meurtre".
Car il y a 206 os dans le squelette humain. Si.

Générique.

Avant de poursuivre, petite digression sur le titre.

Le titre original de l’épisode est "To Halve and to Hold".

C’est évidemment un jeu de mots se référant aux paroles prononcées par les époux lors du serment du mariage en anglais. Pour exemple, celui dit par le marié est : "I take thee as my wedded wife, to have and to hold, at bed and at board, for fairer for fouler, for better for worse, in sickness and in health, till death us do part." [1]

D’où le jeu de mots : "To Halve and to Hold" signifie (en gros) "séparer et garder"...

Le titre français de l’épisode est "Morceaux choisis".
S’il n’a rien à voir avec le titre original, il faut reconnaître que la trouvaille de l’adaptateur est excellente, qui allie le thème de l’épisode (la recherche des os restant) et un jeu de mots plutôt amusant. Le travail d’adaptation d’une série de l’anglais au français est un exercice certes délicat, mais il me semble normal d’apporter un effort plus particulier au titre, qui est le premier élément visible au spectateur, et donc... le premier que l’on pourra critiquer si la traduction est mauvaise ou inadaptée.

Il y aurait beaucoup à dire sur le sujet.

Des exemples de bonnes, voire très bonnes, adaptations françaises de titres peuvent se trouver dans les premières saisons de Code Quantum.
Des exemples de (très) mauvaises : tous les épisodes de NYPD Blue.
Comparez les titres français et les originaux, non seulement tout l’humour est perdu (quasiment tous les titres sont des jeux de mots, on ne se rend pas assez compte à quel point les adaptations françaises peuvent massacrer les -titres de- séries), mais certains titres français se permettent même de spoiler l’épisode ! Le pompon a été atteint je crois avec l’épisode 7x11 intitulé "Little Abner" (en référence à un comics éponyme des 50’s très connu aux USA, "Li’l Abner"), mais renommé en français... "La mort d’Abner" ! On sait que le personnage se comporte étrangement depuis plusieurs épisodes, mais sa mort doit rester une surprise de celui-ci, bravo l’adaptation française !

Bref. Je m’énerve tout seul. Retour à CSI. 2 minutes d’épisode et déjà tout un roman. Je ne me félicite pas.

Catherine informe Grissom que l’étude de l’os et de ses futurs petits compagnons va sûrement requérir l’aide de "son amie Teri". [2]
Grissom ne semble pas très chaud à cette idée.

Après avoir distribué leur mission à Warrick et Sara (un cadavre retrouvé dans la chambre d’un hôtel), retour dans le désert pour Grissom et Cat à la tête d’une équipe les aidant à retrouver les os manquant, Grissom se les passant sur la langue pour vérifier s’ils collent (les os collent car ils sont poreux)... beuark. Ils parviennent finalement à récupérer une centaine d’os, l’identification va donc être possible.


A l’hôtel, Warrick et Sara découvrent un jeune homme frappé à la tête avec une lampe. Remontant à l’ancienne locataire de la chambre, Lynn Henry, ils retrouvent celle-ci en train de déjeuner en compagnie de deux de ses amies. Elle leur explique que l’homme retrouvé mort n’est autre que le strip-teaser engagé pour "fêter" l’enterrement de vie de jeune fille de l’une d’elles, et qu’elles sont parties en lui laissant la chambre. Warrick n’est pas sans remarquer des marques de coups sur les avant-bras de Lynn.

A partir de ce moment, le fin mot de l’histoire est à peu près évident pour tout téléspectateur qui se respecte et cette enquête ne va dès lors présenter que peu d’intérêt.


Au labo, Grissom et Cat reconstituent le squelette sur une très belle musique du compositeur attitré (et, à ce jour, unique) de la série, John M. Keane. [3]

Grâce à la longueur de l’humérus, ils parviennent à déterminer la taille de l’inconnu. En effet, notre taille est équivalente à cinq fois la longueur de notre humérus. Donc je sais à présent que mon humérus mesure 35cm. Cool ! Comme quoi on apprend vraiment des choses grâce à CSI, qui peuvent nous aider à briller en société. C’est pas tout le monde qui connaît la taille de son humérus ! Mais size doesn’t matter, n’est-ce pas, et c’est pas tout ça mais j’ai une critique à terminer.

Or donc, alors qu’ils discutent de la possibilité qu’il s’agisse bien d’un meurtre, nos deux amis sont interrompus par Teri Miller, que Catherine a appelée sans en avertir Grissom. Ce dernier en est fort marri et le fait promptement comprendre à sa subordonnée.

Dans le même temps, Nick et Cat découvrent l’identité de John D’Os (je ne m’en lasse pas), Mel Bennett, son âge (70 ans), et enfin un point extrêmement important à noter est qu’il possède la même date d’anniversaire que moi, le 6 septembre. Bien sûr que ça intéresse tout le monde.


A l’aide du Dr. Robbins, Warrick apprend que le male stripper a eu des relations sexuelles peu avant de mourir, et que les trois jeunes femmes ont menti sur l’heure à laquelle elles sont parties de la chambre. Les confrontant, il parvient à faire dire à Lynn qu’elle est retournée dans la chambre pour y chercher son sac mais que l’homme l’a alors violée.


Teri parvient à la conclusion que le squelette a été découpé à l’aide d’une scie électrique et continue ses examens à l’aide de Nick tandis que Cat’ et Gris’ s’en vont interroger la veuve de leur victime, Rose. Celle-ci leur ment effrontément en prétendant que son mari est toujours en vie et est allé faire des courses. Outre que cela est parfaitement invraisemblable (depuis quand est-ce le mari qui va faire les courses, je vous le demande), les preuves matérielles que découvrent l’équipe dans sa maison (du sang dans le siphon de la baignoire, une scie électrique récement nettoyée) l’accablent irrésistiblement.
Teri établit également la relation entre les os retrouvés et la scie susdite.


Dans la chambre du crime, Warrick découvre un morceau de zircon, qu’il différencie d’un diamant en constatant qu’il ne coupe pas le verre. [4]
Pour vérifier si la pierre correspond à un bijou de la mariée, Sara et lui se rendent à la réception de mariage.

N’étant pas sûre de l’adresse, Sara demande à Brown si le réceptionniste qui lui a donné par téléphone ne parlait pas trop vite, ce à quoi Warrick répond "Moins que les parieurs sur les matches de foot", référence à ses dettes de jeu et sa compulsivité de parier. Il ajoute très vite "C’est de l’histoire ancienne." [5]
Ayant reçu les résultats de l’examen gynécologique de Lynn, prouvant qu’elle leur a menti ainsi que ses amis, ils interrompent la cérémonie.


Alors qu’elle est sur le point de partir vers de nouveaux cadavres (dans les Everglades, au milieu des Alligators et de David Caruso), Teri se fait intercepter par Grissom qui l’invite à dîner. Là encore, cette storyline ne va pas faire long feu.

L’analyse poussée des os permet à Nick et Cat de conclure que Bennett était déjà mort avant d’être découpé... ce que sa veuve est prête à reconnaître : elle l’a trouvé mort dans la salle de bains et, ne pouvant payer l’enterrement, a choisi de le découper en morceaux... ce qui est parfaitement légal au Nevada. Ou du moins, pas illégal. Seul hic : la dame a continué de toucher les chèques de pension de son mari pourtant défunt, ce qui continue de mettre la puce à l’oreille de Grissom & Co. Bien leur en prend car un nouvel examen des os leur permet de découvrir que Bennett a succombé à une ingestion massive de digitaline, un stimulant cardiaque. Sa femme explique qu’il s’est en fait suicidé...
Dans le doute, et parce que "devant ce qui pourrait tout autant disculper un suspect que le confondre, nous devons en tant qu’interprètes objectifs de la preuve nous ranger du côté du prévenu" (dixit Brass), nos héros n’ont d’autre choix que de déclarer Rose innocente.


Retour final sur la seconde enquête : Lynn a menti pour protéger son amie Meg, la future mariée, qui est celle qui a couché avec le strip-teaseur. Mais son mari, retourné sur les lieux et ayant malmené les amies de sa fiancée pour retrouver celle-ci, la surprend alors et frappe mortellement son rival d’un soir. La preuve : le zircon retrouvé par Warrick correspondant non pas à la bague de la femme mais à celle de son futur époux.

Commentaire final de Warrick : "La loi existe, même à Las Vegas."


Musique rock. Guitares. Yeah.

L’épisode se conclue par le dîner entre Teri et Grissom, très vite interrompu par une urgence entomologique grissomienne. Le temps pour Grissom de répondre au téléphone, Teri a disparu.

Duty Calls mais ça peut faire mal. Fin.


Notes

[1] En fait, il n’y a pas d’équivalent de ces mots ("pour t’avoir et te garder") dans la "version française" du serment, plus court par chez nous mais en rajoutant le côté ’financier’. En général, ça donne : "Je te prends comme épouse pour le meilleur et pour le pire, dans la richesse et la pauvreté, dans la maladie et l’adversité, je promets de t’aimer et de te chérir tout au long de ma vie."

[2] Il s’agit de l’anthropologue Teri Miller, vue pour la première fois huit épisodes avant et interprétée par Pamela Gidley, plus connue pour son rôle de Brigitte dans Le Caméléon.

[3] Musique disponible dans l’unique CD de la série, sorti au début de la saison 3. Il s’agit en l’occurrence de la piste 16, "Grissom’s Overture", du début à 1’45.

[4] Il semblerait que ce soit bel et bien une erreur, un zircon correctement taillé devant pouvoir lui aussi découper du verre. C’est du moins la seule gaffe de l’épisode repérée par le site tvtome.

[5] Avec l’ex-mari de Catherine, il faut noter que cet élément de la vie privée de Warrick est à peu près tout ce qui nous sera donné comme détail sur les personnages dans la série, celles-ci s’attardant extrêmement peu sur des faits extérieurs aux enquêtes proprement dites. Alors que l’on pouvait imaginer un développement accru de l’histoire de Warrick, sans doute le personnage a priori le plus intéressant de l’équipe grâce à cela, et justifiant idéalement le choix de Las Vegas - patrie du jeu, celle-ci est retombée comme un soufflé à peine arrivé au milieu de la saison, pour n’en plus reparler par la suite. C’est un choix délibéré et radical opté par les scénaristes de recentrer les intrigues intégralement sur la ou les enquête(s) policière(s).


Un épisode très inégal qui ne reflète pas tout le potentiel de la série. Une enquête A sortant un peu des sentiers battus mais pas vraiment palpitante, la B étant inintéressante. Un petit cru donc.