Merci beaucoup
Questions en Série
Les traductions des séries en Dvd en Belgique ??
Bonjour à tous , si il y a des belges ou non sur ce Forum, j'aimerai vous poser une petite question.
En Belgique, la langue parlée est l'Allemand et le Français, donc je supposai
que c'était les langues parlée ou sous titrée, en DVD.
Sur un site de vente Belge , j'ai vu que l'édition(Belge) de Kojak n'était pas traduite (sous titre & dialogue en Français), est-ce une erreur du site ou est-ce commun ?.
Je vous pose cette question , car j'ai vu que la saison 2 de Dukes of hazzard(non je n'ai pas honte) est uniquement sous titrée en All , alors que la saison 1 était aussi en FR. ET JE suis Dégoûté...
Donc est-ce une erreur ??, est-ce que c'est commun ??
PS: pour Kojak, c'était juste un exemple, vu que la série est sortie en France.
Steed./
En Belgique, la langue parlée est l'Allemand et le Français, donc je supposai
que c'était les langues parlée ou sous titrée, en DVD.
Sur un site de vente Belge , j'ai vu que l'édition(Belge) de Kojak n'était pas traduite (sous titre & dialogue en Français), est-ce une erreur du site ou est-ce commun ?.
Je vous pose cette question , car j'ai vu que la saison 2 de Dukes of hazzard(non je n'ai pas honte) est uniquement sous titrée en All , alors que la saison 1 était aussi en FR. ET JE suis Dégoûté...
Donc est-ce une erreur ??, est-ce que c'est commun ??
PS: pour Kojak, c'était juste un exemple, vu que la série est sortie en France.
Steed./
-
Gansta93
Bonjour,
Je recherche la musique utilisée dans le générique de "la fureur dans le sang". Quelqu'un peut-il me renseigner ? J'ai cru lire que c'était d'un groupe appelé Insects mais je n'en sais pas plus, tout comme je ne suis pas sûr de l'orthographe du groupe.
Merci d'avance à tous, je vais sûrement m'inscrir... :-D
Vous avez le bonjour du RÔdeur, je suis membre du forum du rôdeur. :-D
Je recherche la musique utilisée dans le générique de "la fureur dans le sang". Quelqu'un peut-il me renseigner ? J'ai cru lire que c'était d'un groupe appelé Insects mais je n'en sais pas plus, tout comme je ne suis pas sûr de l'orthographe du groupe.
Merci d'avance à tous, je vais sûrement m'inscrir... :-D
Vous avez le bonjour du RÔdeur, je suis membre du forum du rôdeur. :-D
-
Anthony
- Solid as a Rock!
- Messages : 1078
- Inscription : 12 sept. 2002 19:57
- Localisation : In my trailer with the carnies
- Contact :
Re: Les traductions des séries en Dvd en Belgique ??
steed a écrit :Bonjour à tous , si il y a des belges ou non sur ce Forum, j'aimerai vous poser une petite question.
En Belgique, la langue parlée est l'Allemand et le Français, donc je supposai
que c'était les langues parlée ou sous titrée, en DVD.
Sur un site de vente Belge , j'ai vu que l'édition(Belge) de Kojak n'était pas traduite (sous titre & dialogue en Français), est-ce une erreur du site ou est-ce commun ?.
Je vous pose cette question , car j'ai vu que la saison 2 de Dukes of hazzard(non je n'ai pas honte) est uniquement sous titrée en All , alors que la saison 1 était aussi en FR. ET JE suis Dégoûté...
Donc est-ce une erreur ??, est-ce que c'est commun ??
PS: pour Kojak, c'était juste un exemple, vu que la série est sortie en France.
Steed./
Heu on parle français et flamand (néérlandais) en belgique, l'allemand represente une toute petite partie de la belgique. Et il n'y a pas de doublage en néérlandais, que de la vost.
Gansta93 a écrit :Bonjour,
Je recherche la musique utilisée dans le générique de "la fureur dans le sang". Quelqu'un peut-il me renseigner ? J'ai cru lire que c'était d'un groupe appelé Insects mais je n'en sais pas plus, tout comme je ne suis pas sûr de l'orthographe du groupe.
Merci d'avance à tous, je vais sûrement m'inscrir... :-D
Vous avez le bonjour du RÔdeur, je suis membre du forum du rôdeur. :-D
Lien :
http://www.air-edel.co.uk/roster/insects.htm
Pour plus d'info il suffit de mettre dans la barre de recherchee : wire in the blood + theme et tu auras plein de liens sur le groupe.
@Anthony
Je m'attendais à une réponse immédiate des belges, ils vous en fallu du temps
<Fan-DeuxQuatorze> susi une peluche, je saute sur tout ce qui remue
The only gracious way to accept an insult is to ignore it. If you can't ignore it, top it. If you can't top it, laugh at it. If you can't laugh at it, it's probably deserved.
The only gracious way to accept an insult is to ignore it. If you can't ignore it, top it. If you can't top it, laugh at it. If you can't laugh at it, it's probably deserved.
-
Invité
Re: Les traductions des séries en Dvd en Belgique ??
Steed./[/quote]
Heu on parle français et flamand (néérlandais) en belgique, l'allemand represente une toute petite partie de la belgique. Et il n'y a pas de doublage en néérlandais, que de la vost.[/quote]
Merci pour l'information.
Steed./
Heu on parle français et flamand (néérlandais) en belgique, l'allemand represente une toute petite partie de la belgique. Et il n'y a pas de doublage en néérlandais, que de la vost.[/quote]
Merci pour l'information.
Steed./
-
Gansta93
- Acteur dans une sitcom d'AB
- Messages : 26
- Inscription : 19 août 2005 18:02
- Localisation : Le Village
- Contact :
Tonks a écrit :Gansta93 a écrit :Bonjour,
Je recherche la musique utilisée dans le générique de "la fureur dans le sang". Quelqu'un peut-il me renseigner ? J'ai cru lire que c'était d'un groupe appelé Insects mais je n'en sais pas plus, tout comme je ne suis pas sûr de l'orthographe du groupe.
Merci d'avance à tous, je vais sûrement m'inscrir... :-D
Vous avez le bonjour du RÔdeur, je suis membre du forum du rôdeur. :-D
Lien :
http://www.air-edel.co.uk/roster/insects.htm
Pour plus d'info il suffit de mettre dans la barre de recherchee : wire in the blood + theme et tu auras plein de liens sur le groupe.
@Anthony
Je m'attendais à une réponse immédiate des belges, ils vous en fallu du temps![]()
OK, je vais chercher... domage qu'ils ne donnent pas les noms des musiques dans ton lien (à moins que je ne compreine plus l'anglais) mais en tout cas ça m'assure de l'orthographe.
Merci. Si quelqu'un trouve, qu'il me face signe svp je continue à chercher.
Bonjour chez vous !
Gansta93
Gansta93
-
Gansta93
- Acteur dans une sitcom d'AB
- Messages : 26
- Inscription : 19 août 2005 18:02
- Localisation : Le Village
- Contact :
Bonjour,
En ce qui me concerne, rien de nouveau... toujour rien trouvé appart ce que je savias déjà en claire que la musique orriginale est de The Insects (c bien les génériques à la fin...) mais pas de titre.
Si quelqu'un a une info, moi si j'en ai je la ferais partager.
à propos de génériques : il y avait avant le site tv-charger.com qui n'existe plus où il y avait beaucoup de génériques à télécharger. Quelqu'un connaît-il un site qui le remplacerait bien par son contenu riche ?
Merci d'avance.
En ce qui me concerne, rien de nouveau... toujour rien trouvé appart ce que je savias déjà en claire que la musique orriginale est de The Insects (c bien les génériques à la fin...) mais pas de titre.
Si quelqu'un a une info, moi si j'en ai je la ferais partager.
à propos de génériques : il y avait avant le site tv-charger.com qui n'existe plus où il y avait beaucoup de génériques à télécharger. Quelqu'un connaît-il un site qui le remplacerait bien par son contenu riche ?
Merci d'avance.
Bonjour chez vous !
Gansta93
Gansta93
-
lordofnoyze
- Membre du Groupe Millennium
- Messages : 2231
- Inscription : 29 août 2002 10:13
- Localisation : Rahzelville,dans le Bronx
Bonjour,
Une nouvelle question, d'un genre un peu particulier. Je sais pas si MDST ou d'autres pourront y répondre.
Je suppose que tout le monde connaît "Au-delà du réel, l'aventure continue". Tout le monde connaît également son générique en forme de happening ("Ce n'est pas une défaillance de votre téléviseur....").
J'ai entendu dire que la première mouture du générique diffusée en France contenait des images plus surréalistes et/ou effrayantes, et que M6 a diffusé une version plus "soft" à la suite de demandes des téléspectateurs.
Pour rappel, la première diffusion française remonte à 1996, elle était d'abord le vendredi soir en troisième partie de soirée, avant de bouger rapidement le samedi soir en prime time.
Donc quelqu'un se souvient-il si une telle polémique a déjà eu lieu?
Une nouvelle question, d'un genre un peu particulier. Je sais pas si MDST ou d'autres pourront y répondre.
Je suppose que tout le monde connaît "Au-delà du réel, l'aventure continue". Tout le monde connaît également son générique en forme de happening ("Ce n'est pas une défaillance de votre téléviseur....").
J'ai entendu dire que la première mouture du générique diffusée en France contenait des images plus surréalistes et/ou effrayantes, et que M6 a diffusé une version plus "soft" à la suite de demandes des téléspectateurs.
Pour rappel, la première diffusion française remonte à 1996, elle était d'abord le vendredi soir en troisième partie de soirée, avant de bouger rapidement le samedi soir en prime time.
Donc quelqu'un se souvient-il si une telle polémique a déjà eu lieu?
-
No 6
- Meilleur ami de Wesley Crusher
- Messages : 160
- Inscription : 18 juil. 2002 23:06
- Localisation : Le Village
Salut, je suis en train de regarder Maigret sur France 2 (tous les vices sont dans la nature), et croyez-le ou non, mais Bruno Cremer n'a pas sa voix habituelle, j'en suis sûr. Il semblerait donc qu'il ait été doublé, aussi bizarre que cela puisse paraître. Crémer avait-il une exctinction de voix au moment du tournage ? Franchement c'est la seule explication que je vois ! Ok, ça empêchera personne de dormir la nuit, mais j'aimerais bien avoir la réponse à l'énigme ! 
Je ne suis pas un numéro, je suis un homme liiiiiiibre !!!
Ca a été annoncé ce matin. Pour des raisons médicales, il a apparemment pas pu parler correctement, il a donc été effectivement doublé.
<Fan-DeuxQuatorze> susi une peluche, je saute sur tout ce qui remue
The only gracious way to accept an insult is to ignore it. If you can't ignore it, top it. If you can't top it, laugh at it. If you can't laugh at it, it's probably deserved.
The only gracious way to accept an insult is to ignore it. If you can't ignore it, top it. If you can't top it, laugh at it. If you can't laugh at it, it's probably deserved.
-
No 6
- Meilleur ami de Wesley Crusher
- Messages : 160
- Inscription : 18 juil. 2002 23:06
- Localisation : Le Village
Ok, merci bien. Je trouve cela un peu étrange tout de même, parce qu'ils auraient pu, soit retarder la date du tournage en attendant que son état ne s'améliore, soit tourner l'épisode mais attendre qu'il ne s'améliore et que Crémer se double lui-même. Non parce que cela a dû choquer plus d'un téléspectateur cette histoire, et cela ne m'étonnerait pas que plus d'un ait eu des soucis à rentrer dans l'histoire à cause de cela. La voix d'un acteur compte énormément après tout, surtout quand c'est dans une série aussi installée. Je trouve France 2 un peu légère pour le coup. Mieux valait encore rediffusait un ancien épisode ou programmer carrément autre chose. Enfin bref. Merci encore.
Je ne suis pas un numéro, je suis un homme liiiiiiibre !!!
-
Lord-Of-Babylon
- Interne au Cook County
- Messages : 550
- Inscription : 28 avr. 2004 18:25
- Localisation : Là où les braves vivent à jamais
- Contact :
J'ai pas les détails mais au vu de l'histoire il me semble que Crémer soit tomber malade au moment de la post-production et du redoublage de l'épisode d'où la nécesstité de le faire doubler par un autre comédien.
bonsoir
bonsoir
Green Arrow : Est ce que tout doit avoir une raison sinistre dans ton monde ?
Question : Dans le tien aussi. C'est juste que tu ne le sais pas
Question : Dans le tien aussi. C'est juste que tu ne le sais pas

